Выбрать главу

Кстати, о женском. Если она здесь останется, было бы неплохо в будущем приобрести широко рекламируемое изобретение мистера Жиллетта, а пока обзавестись, хотя бы, опасной бритвой. Если дикарю в саду на ее оволосение плевать, то мистера Уорда не хотелось бы отпугивать нецивилизованной растительностью. Лили разумно предположила, что столь интимный вопрос с хозяином дома обсуждать не стоит, а вот пристать к Ли-Сингу можно. Не боясь наткнуться на Уорда в доме ночью, Лили двинулась на поиски слуги. Ее витиеватую просьбу Ли-Синг выслушал с непроницаемым лицом, и вскоре с поклоном вынес ей откуда-то из глубин своих владений («Ого!») безопасную бритву. Решившись, Лили так же расширила контингент моющих средств, обзаведясь новым мылом, щеткой, зубным порошком и даже каким-то бальзамом, который пах лавандой и предназначался «для ванны». «Разберемся с этими изысками на месте», – подумала Лили и направилась в ванную готовиться к выполнению утреннего плана.

Совершив целую кучу затейливых процедур по улучшению внешнего вида, Лили собралась спать только к четырем, но возбужденное предвкушение не дало ей толком отдохнуть: она, то и дело, подскакивала и кидалась к окну взглянуть на небо. Главное тут было не проспать, но и слишком рано вставать не требовалось. Начало было назначено часов на девять-десять.

Лили не проспала. Ей даже хватило времени повертеться перед зеркалом. Увиденное ее удовлетворило: еда и сон стерли тени с лица, пропал землистый оттенок кожи, в глазах появился блеск. Теперь оставалось только одеться, а точнее раздеться соответствующе. Лили остановилась на кимоно, которое так и осталось у нее. Получилось удобно и красиво: кимоно, туго стянутое на талии, струилось вдоль тела и снималось как по волшебству одним легким движением руки; волосы, закрепленные без единой булавки, распадались в локоны, стоило тряхнуть головой. В общем, Лили была готова к повторному испытанию своей власти.

Спальня хозяина поместья находилась во втором этаже. Лили выяснила это накануне вечером (вопрос не тронул ни единого мускула на лице хладнокровного китайца – он даже подробно описал, как туда пройти из ее комнаты). Но все же, не желая привлечь внимание слуги, Лили тенью пробежалась по лестнице. Тяжелая дверь легко и беззвучно открылась. Коморка Лили была светлой больничной палатой, отдавала стерильностью и блеклой простотой. Здесь же раскинулось пространство достойное музея. Огромная кровать со стойками под балдахин, окна с тяжелыми портьерами, через которые лишь слегка пробивался дневной свет, люстра, как в соборе или холле библиотеки – все это поразило Лили. Обстановка была величественная, но, из-за строгого классического стиля, помпезной не выглядела. Стену украшал пейзаж в массивной раме, между камином и кроватью можно было сыграть в теннис. Лили не дрогнула. Осмотревшись, она прикрыла дверь и на цыпочках подошла к кровати. Уорд спал. Лили похвалила себя за верный расчет.

Вскарабкавшись на высоченный матрас и стоя на четвереньках, Лили, потянулась к щеке Уорда.

– Сэр… Мистер Уооорд… – сладеньким голосом позвала она.

Реакция на «будильник» оказалась молниеносной: Лили была опрокинута на спину, как тряпичная кукла, на запястьях сомкнулись железные тиски, колено давило в живот так, что кишки заняли место легких. Он еще даже не проснулся.

– Что, что вы здесь делаете мисс… Лилиан? – произнес он хриплым ото сна голосом.

Отпустив ее запястья, Уорд сел, повернулся к ней спиной и спустил ноги с кровати. Потер лицо ладонями. Лили глотнула воздуха. Кимоно распахнулось, оставив одну ногу голой аж до пояса, но садясь на попу, Лили не стала исправлять эту «досадную» небрежность, а наоборот, повела плечом с целью оголить и его.

– Я, сэр… Я хотела проверить, будет ли мне так же хорошо в постели с джентльменом, как с дикарем в саду, – постаралась как можно медленнее произнести Лили, хотя заранее приготовленный текст рвался наружу как заученное стихотворение.