Выбрать главу

Але люди, що бодай ненадовго опинилися в товаристві Діка Дайвера, мали дивне почуття: їм здавалося, ніби він не випадково вирізнив їх з-поміж інших, а побачив у їхній долі винятковість, якою можна пишатися. Він блискавично полонив серця своєю надзвичайною уважністю й чарівливою чемністю, здобуваючи перемогу ра­ніше, ніж переможені всти­гали усвідомити це. І тоді без зайвих слів, аби не прив’яла перша квітка дружби, він широко розчиняв перед ними браму у свій чудесний світ. Поки вони беззастережно корилися законам цього світу, Дік робив усе, щоб вони почувалися в ньому щасливо; та досить їм було хоч на мить узяти ці закони під сумнів, Дік немов розчинявся в повітрі у них перед очима, не лишаючи навіть спогаду про свої слова та вчинки.

О пів на дев’яту того вечора він вийшов зустрічати пер­ших гостей, церемонно несучи плащ на руці, як тореадор накидку. Вірний собі, він, привітавшись із Розмері та її матір’ю, помовчав, даючи їм першим розпочати розмову, — мов розраховуючи на те, що звук власного голосу допоможе їм швидше освоїтися на незнайомому місці.

Розчервонілі, збадьорені свіжим гірським повітрям, Розмері і місіс Спірс зацікавлено роздивлялися довкола. Трапляється, ознаки величі людей небуденних виявляються навіть у спотворених мовних зворотах; отак і дбайливо виплекану красу вілли «Діана» не потьмарювали навіть такі тривіальні недоречності, як нічим не виправдана по­ява покоївки чи корок від шампанського під ногою. Поки прибували перші гості — провісники нічних розваг, у будинку повільно завмирало денне життя, останнім виявом якого була вечеря малих Дайверів та їхньої гувернантки на відкритій терасі.

— Який чудовий сад! — вигукнула місіс Спірс.

— Це садок Ніколь, — сказав Дік. — Вона пильно доглядає його, все порається в ньому, лікує від усіляких хвороб. Боюся, що й вона сама одного чудового дня захворіє на яку-небудь плямистість чи фітофтороз. — По­тім, посварившись пальцем на Розмері, сказав їй жар­тівливим голосом, у якому, здавалось, бриніла батьків­ська турботливість: — Мій обов’язок тепер — урятувати вас від сонячного удару; я подарую вам пляжного капе­люха.

Він повів їх на тересу, де заходився готувати коктейль. Прибув Ерл Брейді й здивувався, побачивши Розмері. Тут він поводився спокійніше, ніж на студії, неначе за­лишив свої химери за її брамою, але Розмері, миттю порівнявши його з Діком Дайвером, рішуче віддала пе­ревагу останньому. Поряд з Діком Ерл Брейді видавався трохи неотесаним, навіть дещо вульгарним; але й тепер, дивлячись на нього, вона відчула щось схоже на елект­ричний розряд.

Ерл тим часом приязно, як давній знайомий, звернувся до дітей, які щойно підвелися з-за столу:

— Ну, Ланьє, може, заспіваєш нам пісеньку? Заспі­вай нам разом з Топсі яку-небудь гарну пісеньку.

— А яку б ви хотіли? — запитав хлопчик, кумедно роз­тягуючи слова, як усі американські діти, що виросли у Франції.

— Ну хоча б «Mon ami Pierrot».

Не манірячись, брат і сестра стали поряд, і у вечірній тиші полинули два тоненькі дзвінкі голосочки:

All clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot, Ma chandelle est morte, Je n’ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte, Pour l’amour de Dieu [1].

Пісенька скінчилася; діти, червонощокі в призахідно­му промінні, всміхаючись, вислухали оплески; Розмері думала про те, що вілла «Діана» — це і є, мабуть, центр всесвіту. На такій сцені конче повинно статися якесь диво. Вона ще більше пожвавішала, зачувши дзенькіт коло хвіртки — сигнал про прибуття нових гостей.

Подружжя Маккіско, місіс Абрамс, містер Дамфрі й містер Кампіон підійшли до тераси.

Розмері аж гірко зробилося від розчарування — вона кинула швидкий погляд на Діка, не розуміючи, навіщо тут оці недоречні люди. Але його обличчя зберігало свій звичайний приємний вираз. Він привітав гостей з гід­ністю й повагою, що засвідчували його віру в їхні без­межні й ще не розкриті можливості. І Розмері була така захоплена Діком, що незабаром уже й сама сприйма­ла як належне присутність Маккіско та їхніх друзів, і їй навіть здавалося, що вона сподівалася побачити їх тут.

— Ми з вами зустрічалися в Парижі, — сказав Маккі­ско Ейбові Норту, який разом з дружиною прийшов слі­дом за ними. — Власне, навіть двічі.

вернуться

1

Місяць з хмари вийшов,

Друже мій П’єро,

Написати вірша

Дай мені перо!

Вже погасла свічка,

І нема вогню,

Ах, впусти в світличку,

Я тебе молю! (Франц.)