Выбрать главу

— Нюху, це гротескно.

— Радий, що й тобі сподобалося. А ще це буде чудовий геловінський бешкет, хай і трохи передчасний.

Пробило дванадцяту. Люди пристали на мою пропозицію, і ми пішли її здійснювати. Але ж, о друзі й вороги, вони й палахкотіли[36]!

Гікорі-дікорі-док[37].

25 жовтня

Після тієї нічної прогулянки Джилл знову зайшла до нас і допомогла все впорядкувати. Поки вони з Джеком знову попивали херес, ми із Сірохвісткою вислизнули й побігли до вікарія. Вікно кабінету світилося, на даху при комині сиділа Текела, сховавши голову під крило.

— Нюху! Я пішла по цю кляту птаху, — заявила Сірохвістка.

— Сіренька, я не певен, чи годиться робити щось таке саме тепер.

— Мені начхати, — відказала вона й зникла.

Я чекав і спостерігав, і то довгенько. Раптом на даху зчинилася метушня. Застукотіли пазури, полетіло пір’я, і Текела здійнялася в нічне небо, викрякуючи всякі грубощі.

Сірохвістка злізла рогом будинку й повернулася.

— Добра спроба, — сказав я.

— Та де там. Я була незграбна. А вона — швидка. Хай їй грець.

Ми рушили назад.

— Може, їй тепер хоч кошмари з тобою снитимуться.

— Було б незле, — погодилася вона.

Молодий місяць. Розгнівана кішка. Пір’я в повітрі. Осінь приходить. Трава помирає.

Зранку карти лягли так, що відчулася й посилилася невеличка іронія минулої ночі. Сірохвістка пошкребла в двері, викликаючи мене, і сказала:

— Ходи-но зі мною.

Я послухався.

— Про що йдеться? — запитав я.

— Констебль із помічниками в Оуена, розслідують нічне спалення.

— Дякую, що покликала. Ходімо дивитися. Має бути весело.

— Можливо, — сказала вона.

Уже на місці я зрозумів, на що вона натякала. Констебль зі своїми підлеглими виходжали, вимірювали, винюхували. Рештки кошиків і рештки, що були до цього в кошиках, тепер лежали на землі. Рештки чотирьох кошиків з умістом, хоч їх мало б бути три — що-що, а це я добре пам’ятав.

— Отакої, — сказав я.

— Отож, — погодилася вона.

Я роздивився троє нелюдських останків і одні дуже людські.

— Хто? — запитав я.

— Сам Оуен. Хтось запхнув друїда в один із його ж кошиків і підпалив.

— Блискуча ідея, — мовив я, — хоч і плагіат.

— Кепкуйте, кепкуйте, — сказав хтось ізгори. — Він же не ваш господар був.

— Вибач, Крутьку, — сказав я. — Та щось мені не дуже співчувається комусь, хто мене отруїти хотів.

— Він мав свої заскоки, — визнав білик, — але ж його дуб був найліпший у цілім містечку. Минулої ночі знищено безліч жолудів.

— Ти бачив, хто це його так?

— Ні. Був на іншому кінці, навідував Ночовія.

— Що тепер робитимеш?

— Горіхами запасатимусь. Зима буде довга, а зимувати доведеться надворі.

— Ти міг би приєднатися до Мак-Кеба з Моррісом, — зауважила Сірохвістка.

— Ні. Я, мабуть, наслідую приклад Вапнюги й вийду з Гри. Вона стає дуже небезпечна.

— А ти в курсі, чи забрав убивця, хоч би хто це був, Оуенів золотий серп? — запитав я.

— Тут його нема, — відповів гризун. — Але може бути всередині.

— Ти ж маєш свій вхід-вихід, чи не так?

— Так.

— Він тримав його в спеціальному сховку?

— Так.

— Може, залізеш, глянеш, чи серп на місці, і нам скажеш?

— А нащо це мені?

— Може, колись ми тобі пригодимося — поділимося недоїдками, відженемо хижака...

— Я б натомість волів дещо саме тепер.

— І що ж? — запитав я.

Він зістрибнув, але не впав, а наче спланерував на землю.

— А я й не знала, що ти з летючих білок, — здивувалася Сірохвістка.

— А я й не з них. Та це було в комплекті.

— Не розумію, — сказала йому кішка.

— Доки Оуен мене не знайшов, я був дурнуватим шукайгоріхом. Як і більшість білок. Ми знаємо, як лишатися на плаву, але не набагато більше. На відміну від таких, як ви. Він додав мені розуму. Наділив і деякими особливими здібностями, як-от те ширяння. Але за це я дещо втратив. Хочу помінятися назад — знову стати, ким був: щасливим шукайгоріхом, якому плювати на відчиняння й зачиняння.

— Про що конкретно йдеться? — запитав я.

— Я дещо віддав за все це, а тепер хочу повернути.

— Що?

— Гляньте на землю під і мною. Що бачите?

— Нічого особливого, — сказала Сірохвістка.

— Тіні немає. Він забрав її. А тепер уже й не віддасть, бо мертвий.

— Сьогодні досить хмарно, — зауважила кішка. — Напевно й не скажеш...

— Повірте мені. Я-то знаю.

— Вірю, — сказав я. — Інакше торочити про щось таке було б дурістю. Але далася тобі та тінь? Чи не байдуже? Нащо вона тобі нагорі, серед гілок, де ти її майже ніколи й не побачиш?

— Це не все, — пояснив він. — З тінню він забрав ще дещо. Я не відчуваю так, як колись. Тоді я просто знав собі всяке: де найліпші горіхи; яка буде погода; де знайти самичок, коли до них потягне; як міняються пори року. А тепер я таке обмислюю, роблю висновки, складаю корисливі плани — раніше я такого не вмів. Зате я втратив усі ті дріб’язкові відчуття, що супроводжують бездумне знання. І багато про це... думав. Мені їх бракує. Ніж думати й планерувати, я б радше повернувся в той стан. Ви знаєтеся на магії, як мало хто. Я пошукаю серпа, якщо ви знімете з мене тіньові чари Оуена.

Я глянув на Сірохвістку, а вона покрутила головою:

— Ніколи про такі чари не чула.

— Крутьку, існує безліч магічних систем, — сказав я. — Це просто форми, що їх заповнює сила. Ми не можемо знати їх усі. Я й гадки не маю, що зробив Оуен із твоєю тінню або твоєю... інтуїцією? І супутніми відчуттями. Не знаючи, де воно, як його добути й повернути тобі, ми, боюся, нічим не зарадимо.

— Якщо зможете потрапити в будинок, я покажу, — сказав білик.

— Он як, — сказав я. — Що скажеш, Сіренька?

— Цікаво.

— І як туди потрапити? — запитав я. — Відчинені вікна? Незамкнені двері?

— Крізь мій отвір ви не пролізете. Це крихітна дірка на горищі. Задні двері зазвичай не замкнуто, але відчинити їх до снаги тільки людині.

— Може, і не тільки, — сказала Сірохвістка.

— Мусимо чекати, доки констебль і його люди підуть, — мовив я.

— Звісно.

Ми чекали, слухаючи, як вони раз у раз дивуються неприродним останкам трьох істот. Прийшов лікар, глянув, похитав головою, щось записав і пішов, виснувавши, що людське тіло тут лиш одне — Оуенове, а також пообіцявши подати звіт зранку. Заходила й місіс Ендербі із супутником; трохи потеревенила з констеблем, поглядаючи на мене із Сірохвісткою чи не частіше, ніж на останки. Невдовзі вона пішла, а останки поклали в мішки, підписали й повезли на возі разом із рештками кошиків, теж підписаними.

Щойно рипіння воза стихнуло вдалині, ми троє перезирнулися. Тоді Крутько полинув на дерево, перелетів з його верхівки на сусідню, а звідти — на дах.

— Незле було б так уміти, — зауважила Сірохвістка.

— Еге ж, — погодився я, і ми рушили до чорного входу.

Як і раніше, я став дибки, щільно обхопив ручку й повернув. Майже. Спробував ще, доклавши трохи більше зусиль, і вона піддалася. Ми ввійшли. Я причинив двері плечем, трохи не дотиснувши, щоби вони не заклацнулися.

Ми опинилися на кухні, а згори було чути, як там квапиться хтось дрібний із кігтиками.

Невдовзі вигулькнув Крутько, поглядаючи на двері.

— Його майстерня внизу. Покажу вам, куди йти.

Ми вийшли за ним із кухні й спустилися рипучими сходами. Унизу ми негайно потрапили до великого приміщення, де пахнуло, наче просто неба. Зрізане гілля, кошики з листям і корінням, коробки з омелою недбало громадилися при стінах, на полицях і лавках. На кількох стільницях і трьох стільцях валялися шкури тварин. Стеля й підлога були помальовані синіми й зеленими крейдяними схемами, а на дальній стіні одразу впадала в око червона. Книжкову шафку біля дверей заповнювала колекція комашок-одноденок і книжок гельською й латиною.

вернуться

36

В оригіналі тут трохи змінені рядки американської поетеси Едни Сент-Вінсент Міллей:

Моя свіча здвобіч горить, Не протриває ночі, Але, о друзі й вороги, — Як гарно палахкоче!

(переклала Н. Дьомова).

вернуться

37

Квазіслова (на зразок «еники-беники» тощо), перший рядок англійського народного дитячого віршика: Гікорі, дікорі, док.

Годинник каже «цок-цок». Щур туди вліз, Аж «бам» — він униз. Гікорі, дікорі, док