— Что у вас тут происходит? — спросил он.
Карли к этому времени плакала навзрыд и не могла ничего сказать.
— Да вот они нас на пляж не пускают, — ответила я.
— Врет она все, — фыркнула Деб Шеффер.
— Тогда почему моя подруга плачет? — возразила я.
— Потому что мы засекли, как они целуются, — объявил Эймс.
Карли внезапно пришла в ярость:
— Что ты врешь?! Врун несчастный! — закричала она.
— Ух ты, оказывается, жирная лесба умеет говорить, — делано удивился Эймс.
Бывают моменты, когда люди переступают границу, которую точнее было бы назвать точкой невозврата. Услышав этот комментарий, слетевший с уст Эймса, Шон отрезал:
— Ну, все, чувак. Я запрещаю тебе посещать этот пляж.
— Ты чё, в натуре, пошутить со мной решил? — взъелся Эймс.
— Я с тобой не шучу, — ответил Шон. — Запрещаю здесь появляться не только тебе, но и всем твоим друзьям тоже.
— А пошел ты, — огрызнулся еще один из парней, Ронни Ауэрбах.
— Это вы все отсюда ухо́дите, — хладнокровно заявил Шон.
— Или что? — вскинулась Дебби.
— Или я звоню в полицию, — усмехнулся Шон.
— На каком основании? — с вызовом поинтересовался Эймс.
— Агрессия. — И Шон положил руку на плечо Карли, успокаивая ее. Потом, взглянув на меня, спросил: — Почему бы вам, девчонки, не пойти поплавать?
— Спасибо, друг, — сказала я и за руку повела Карли к берегу.
— Да ладно, я просто делаю свою работу. И на этом пляже, моем пляже, мы такого не потерпим.
— Любитель педиков, — бросила Деб Шеффер.
— Сам небось голубой, — поддержал ее Эймс.
Так совпало, что чуть позже появилась полицейская машина — пляж был частью территории, которую патрулировали копы Олд-Гринвича. Зайдя по щиколотку в воду, я увидела, как одних из местных полицейских — рослый итальянец по фамилии Проккачино — выходит из патрульного автомобиля. Возвращаясь, я услышала, как коп говорит Шону:
— Если бы мы каждого задерживали за обзывания…
— Это были не обзывания, — возразил Шон, — а гнусные издевательства.
— Та паскуда сама нас обозвала, — сказал Эймс.
— Это ты лживая злобная паскуда, — бросила ей Карли. — Я тебе слова не сказала.
— Она говорит правду. — Шон повернулся к копу. — Я был тут. И все слышал — она им ничего такого не говорила.
— Она еще в школе нас оскорбляла, — нашлась Деб.
— Девчачьи выдумки я за милю чую, — хмыкнул Шон. — А между нами всего-то пара футов.
— По-моему, тут чисто школьные разборки, — усмехнулся Проккачино. — А это не наше дело.
— Если не считать того, что эта банда хулиганов пыталась помешать двум милым девушкам пройти на мой пляж. — Шон был непреклонен.
— Ну, положим, это не твой пляж, — заметил Проккачино.
— Я дежурный охранник. Это мой пляж. И я их не пущу сюда.
Проккачино, кажется, растерялся:
— Шон правду говорит? — спросил он.
— Они назвали меня жирной лесбой, — с вызовом заявила Карли.
— Неправда, — возмутилась Деб Шеффер.
Проккачино повернулся к Шону:
— Ну, это их слово против ее. Пропусти-ка ты их всех на пляж.
Вперед выступил Эймс:
— Учтите, если нас отсюда прогонят, мой папа обо всем узнает. И вы снова вернетесь в свой ниггерский район в Стэмфорде. Это понятно?
Проккачино его понял. Отец Эймса Суита, Гордон, был авторитетным юристом на Уолл-стрит и к тому же членом городского совета. Он, по словам Арнольда, имел обыкновение без зазрения совести использовать свое служебное положение, тем более что еще и водил давнюю дружбу с губернатором-республиканцем Коннектикута. Да и мэр Олд-Гринвича был у Гордона прикормлен. А это означало, что, если его малыш Эймс пожалуется на злого дядю полицейского, последуют кары. Шон тоже понимал, какими могут быть последствия, ведь так же, как и Проккачино, он рос неподалеку, в бедном квартале по ту сторону трассы № 1, типичном бензиновом переулке[17] с тесными двухэтажными домишками, выходящим прямо на шумную магистраль. Обитал там рабочий люд, обслуживающий весь Олд-Гринвич и тихо ненавидевший тех, кто вроде нас поселился восточнее, за Байрем-парком, большим зеленым массивом, в который ходила курить дурь половина олд-гринвичской старшей школы и где приторговывали травой и ЛСД дилеры из стэмфордского гетто.
Все в школе знали, что Эймс Суит в доле с парнями из Стэмфорда и работает на них, сбывая наркоту своим же одноклассникам. Не сомневаюсь, что и полицейский Проккачино знал об этом не хуже нас. Знал, но был связан по рукам и ногам Гордоном и Салли Суитами, проживавшими на набережной на Мак-Кинли-драйв, одном из тех шикарных прибрежных районов, что красноречиво говорили о богатстве и статусе его обитателей.
17
«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) — комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».