- Вспомнил кое-что хорошее, Джо, - он кивнул на нетерпеливо постукивающего по стойке пустой кружкой мужчину в красной куртке. - Вас ждут.
Бармен ретировался, добродушно прикрикнув на клиента, чтобы не ломал мебель.
- С каждым разом все больше понимаю, чем тебе приглянулось это место, - Ксавьер допил виски и поставил стакан на салфетку. - Когда не проходят спортивные вечера, тут довольно спокойно, несмотря на то, что бар на окраине Старого квартала.
- Меня тоже удивило, что местное хулиганье сюда практически не заглядывает. Но дело не только в этом, - Амадео загадочно улыбнулся. - От Джо порой можно получить больше информации, чем от Ребекки.
Ксавьер вопросительно изогнул бровь.
- Бармен умеет слушать, - пояснил Амадео. - И очень хорошо. Может показаться, что он забывает каждую рассказанную историю сразу, как только клиент встает из-за стойки, но это не так. Джо помнит все в подробностях, и иногда это оказывается очень полезным.
- Не слишком ли опасен такой человек? - Ксавьер не сводил взгляда с бармена, шустро разливающего пиво. - Тот, кто слишком много знает, долго не живет.
- Все свои истории Джо хранит под замком, и немалых усилий стоит уговорить его рассказать хоть одну. Примерно так же, как заставить тебя раскрыть коммерческую тайну "Камальон", - губы Амадео снова тронула улыбка.
Некоторое время они молча наблюдали за хозяином бара, снующим за стойкой, как пчела. Джо успевал налить пива одним, поболтать со вторыми, поругать команду соперников с третьими и тут же согласиться с четвертыми, что лучше "Желтоусов" никого нет.
- Что-то назревает, - вдруг нарушил молчание Ксавьер.
- О чем ты? - повернулся к нему Амадео. Странное, отсутствующее выражение глаз друга настораживало. - Все только-только начало стабилизироваться, даже твои конкуренты поджали хвосты.
- Вот именно, - Ксавьер катал пустой стакан между ладонями. - Слишком тихо, как перед бурей. В прошлый раз это затишье обернулось массированной травлей и закончилось твоим арестом. Я приказал Ребекке прощупать почву, но она пока ничего не нашла.
- Тем не менее, тебя это не успокоило, - Амадео в задумчивости потирал подбородок.
- Нет. Обычно я не делаю скоропалительных выводов, но произошло несколько мелких происшествий, которые все больше убеждают меня - готовится что-то крупное.
Амадео отставил стакан в сторону и подпер голову ладонью, ожидая продолжения.
На первый взгляд, события, перечисленные Ксавьером, казались обычными рядовыми происшествиями, от которых не застрахован ни один предприниматель: несвоевременная поставка товара, недостача, задержка выплат, спущенное колесо у грузовика... новый закон от министра департамента по делам семьи, предусматривающий особо строгое наказание за продажу наркотиков несовершеннолетним. И последовавшее за этим досадное происшествие, едва не закончившееся тюрьмой для одного из курьеров, якобы уличенного в этом. Ему повезло - доказательств оказалось недостаточно, чтобы предъявить обвинение. Тем не менее, Ксавьер немедленно уволил его - подобные промашки ставили под удар все дело.
- Несколько лет назад я бы избавился от него старым проверенным способом, - с усмешкой добавил он. - Ты дурно на меня влияешь, принц. Но если он пойдет к властям, мне придется это сделать.
Амадео рассеянно улыбнулся и жестом попросил друга рассказывать дальше.
Никаких серьезных промашек. Никаких арестов. Ничего, что могло бы заставить Ксавьера беспокоиться. Но, слушая его, Амадео все больше настораживался - мелочи, на первый взгляд ничем не связанные, могли рано или поздно сложиться в нехорошую картину.
- Возможно, после той травли я стал слишком мнительным, - закончил Ксавьер. - Но я привык доверять своей интуиции. А она говорит, что здесь что-то не так.
- Департамент по делам семьи? - Амадео водил по кромке опустевшего стакана пальцем. - Беррингтон недавно вступил в должность мэра и теперь им не руководит. Но все законы проходят через его руки.
- Да, - кивнул Ксавьер. - Первым делом я проверил его. Не складывается. Он отступил в сторону, когда арестовали Жаклин, и всем своим видом показывал, что выходит из игры. Целый год от него не было ни слуху, ни духу, ни единого поползновения в нашу сторону.
- Он не занимается наркотиками, и ты ему не конкурент, - Амадео пожал плечами. - И к игорной сфере не имеет никакого отношения. Не вижу причин вставлять нам палки в колеса. И он бы придумал что-то помудреней, чем новый закон. Это выпад не только в твою сторону, а удар по наркобизнесу в целом.
- Согласен, - Ксавьер жестом подозвал бармена. - Тогда просто забудем об этом разговоре и позволим себе расслабиться.
2
Белая шляпа
Звонок с поста охраны застал Чилли, когда она ставила толстую папку с подшитыми соглашениями на полку. Звонок прозвучал резко, и она едва не уронила папку на ногу. Тихо выругавшись, чего обычно себе никогда не позволяла, взяла трубку.
- Управляющий.
- Мисс Райо, - зазвучал хрипловатый голос нового начальника службы безопасности. - Спуститесь, пожалуйста, в казино, один из посетителей жульничает и отказывается...
- Если он не постоялец, то просто выгоните его, - она раздраженно смахнула рыжую прядь, упавшую на лоб.
- В этом и проблема, мисс Райо - он прибыл вчера утром.
Чилли коснулась кончиками пальцев левого виска, который уже начинала сверлить тупая боль. С самого утра ее не отпускало дурное предчувствие, и теперь она не сомневалась, что новый постоялец доставит немало хлопот.
- Хорошо, я сейчас спущусь.
Радиотрубка отправилась на базу. Чилли мгновение постояла, массируя висок, затем, усмирив непослушную прядь, вышла из кабинета.
Спускаясь по широкой лестнице, она перебирала в уме возможные варианты развития событий. Такое уже случалось не раз, но люди, совершавшие такой непростительный проступок как жульничество, никогда не реагировали адекватно. Угрожали полицией, судом, бог знает чем еще - и всегда отказывались от своих слов, стоило только увидеть счет за услуги, в который включалась сумма, на которую они пытались обдурить казино. Игроков, не являющихся постояльцами, заносили в черный список и больше никогда не пускали на порог. Все просто, но почему же ее не оставляет чувство, что здесь что-то не так?
Согласно регистрационной записи, посетителя из номера 271, с которым возникла проблема, звали Луан Скендер. Иностранец, решивший провести отпуск здесь? Бизнесмен, приехавший на очередную конференцию? Это не ее дело. Не было ее до этого момента. Если господин Скендер заартачится, гостиничному детективу придется выяснить о нем все, что возможно, чтобы нашлась возможность его прижать. Чилли терпеть не могла хитрецов, считающих, что смогут обманом поставить себя выше других. Просто на дух не переносила.
Войдя в игровой зал, она нацепила профессиональную улыбку и подошла к столику номер десять, за которым восседал дородный господин в белом костюме. Красный галстук охватывал бычью шею, белая шляпа с черной полоской вдоль тульи лежала рядом на столе. Толстые пальцы были унизаны массивными перстнями. Чилли насчитала четыре.
Тонкие усики дрогнули, когда губы Скендера разошлись в ухмылке.
- Посмотрите, ребята, нам прислали девочку, чтобы удача и дальше благоволила нам.
Сидящие за спиной Скендера трое мужчин в одинаковых костюмах согласно закивали и разразились одобрительными возгласами на незнакомом Чилли языке. Так и есть, иностранцы, возомнившие себя хозяевами в чужой стране.
- Господин Скендер, - утвердительно сказала она, не дожидаясь степенного кивка. - Меня зовут Чилли Райо, я управляющий гостиницей и казино.
Тот смерил ее презрительным взглядом.
- Такая девчонка - и уже управляющий? Перед кем ты раздвинула ноги, чтобы получить эту должность?
Чилли на мгновение стиснула зубы, ничем более не выдавая злость.
- Мне сказали, что возникла некая проблема между вами и казино. Я здесь, чтобы разрешить ее.