– А, верно. – Роза нахмурилась и стала разглядывать статую в бинокль. Но постепенно перенаправила бинокль в другую сторону.
Рокси расстегнула пристяжной ремень.
– Ладно. Вы все можете опустить бинокли. Я знаю, что вы делаете.
Клара опустила бинокль.
– Знаете?
– Вы не наблюдаете за птицами. Вы смотрите в окна кабинета мэра. – Рокси насупилась. – Вы совсем меня не слушаете.
– Вы как будто рассердились, – сказал Си-Джей, направляя на нее бинокль.
– Я действительно разозлилась! Я просила вас бросить это дело, и вы согласились.
– Мисс Роксана, – с достоинством проговорила Роза, – шериф нуждается в нашей помощи. Это очевидно.
– Он так не думает.
– О, дитя мое, они никогда так не думают, – назидательно сказала Клара. – Они всегда думают, что могут все дела распутать сами. Взять, к примеру, этого милого шерифа из «Она написала убийство». Так он не способен распутать убийство, которое происходит у него на глазах! Даже если убийца оставит возле трупа свое водительское удостоверение, он все равно его не найдет.
– Да, – поддержала ее Роза. – Некоторые мужчины не понимают, что им нужна помощь. Взять, к примеру, Си-Джея.
– Это верно. – Он так энергично кивнул, что клацнули его вставные зубы. – Я не считаю, что мне нужна помощь, но Роза и Клара уверяют меня, что я не могу делать и половины из того, что, как мне кажется, я могу.
– Ты не можешь, – коротко бросила ему Роза.
– Особенно забираться на высоту, – добавила Клара.
– Забираться? Куда? – спросила Рокси.
– Си-Джей думает, что он может залезть на крышу ратуши без стремянки.
Рокси взглянула на импозантное, облицованное камнем двухэтажное здание:
– Почему он вообще задается этим вопросом?
– Потому что однажды он уже залезал на ту крышу.
Рокси изумленно уставилась на Си-Джея:
– Когда?
Роза презрительно фыркнула:
– Когда ему было шестнадцать. В шестнадцать лет ты еще слишком глуп, чтобы знать, что ты можешь, а чего не можешь. Иногда это обстоятельство работает на тебя, а иногда совсем наоборот.
– О, – сказала Рокси. У Си-Джея был печальный вид, и потому она добавила: – Готова поспорить, что в шестнадцать он мог забраться куда угодно.
В дверь минивэна настойчиво постучали, и Рокси, обернувшись, увидела высокую угловатую женщину с коротко стриженными седыми, волосами. Она стояла на солнце и, приложив руку козырьком к глазам, пыталась заглянуть в окно.
– Кто это? – едва слышно спросила Рокси.
– Ее зовут Пэт Мис, – ответила Клара. – Она работает в редакции газеты.
У Розы был такой вид, словно ее сейчас стошнит от этой Пэт.
– Эта женщина пишет всякую дрянь. Она написала о том, что семья Кеннеди проклята, после того как Джон Кеннеди погиб в авиакатастрофе!
– Что за чушь! – сказала Клара. – Все знают, что Кеннеди затравили. Никакого проклятия.
Роза разглядывала Пэт сквозь прищур.
– Как вы думаете, чего ей от нас надо?
– Я не знаю, – сказала Рокси, – но она слышит каждое ваше слово.
Пэт кивнула:
– Да, слышу. – Ее тоже было слышно, хоть и приглушен но.
– Она хочет сюда, – заявила Клара – А я не хочу, чтобы она к нам лезла.
– Я спрошу, чего она хочет. – Рокси открыла дверь и выбралась наружу, затем обошла машину и подошла к Пэт. – Здравствуйте. Меня зовут Рокси…
– Рокси Тремейн, – закончила за нее женщина безапелляционным тоном. – Вы дочь Лилы Тремейн и замужем за адвокатом. Хотя, говорят вы разводитесь. – Пэт открыла блокнот, который каким-то чудам появился, в ее руках. Из-за уха она вытащила ручку и приготовилась записывать каждое слово Рокси. – Итак, вы разводитесь. Почему?
– Мис…
– Зовите меня Пэт. – Она смотрела на что-то, расположенное за спиной у Рокси. А за спиной у нее был минивэн со стариками внутри. – Так вот он, Клуб загадочных убийств, о котором говорит весь город. – Пэт стремительно писала что-то в блокноте. – Так… Вижу Розу Тиббон. Ее я знаю. Не знаю того старика. Кто он?
– Я не собираюсь…
– Прекрасно. Я сама выясню. А вот и… мисс Клара, тетя шерифа. Интересная связь наблюдается, вы не находите? Готова поспорить, что у вас есть доступ ко всем сведениям, доступным полиции.
Рокси напряженно замерла.
– Нет, это не так. Шериф ясно дал понять, что не желает, чтобы клуб занимался этим делом.
– Вот как! Вы уже называете это «делом», не так ли?
– Послушайте, этот клуб просто, выехал на прогулку. Мы наблюдаем за птицами. Вот так.
– Чушь, – скривилась Пэт.
– Я думаю вы не пони…
– Здравствуйте.
Рокси обернулась. Мэр Харкинс стоял рядом, улыбаясь ей. Только сейчас она осознала, какой он высокий. Рядом с ним, задрав подбородок, в невообразимо короткой юбке стояла Робин Райт.
– Доброе утро, мэр Харкинс. Здравствуйте, Робин. Какая приятная встреча.
Мэр Харкинс широко улыбнулся, обнажая ровный ряд белых вставных зубов. Рокси непроизвольно сжалась от ужаса. Она еще не видела такой широкой и такой фальшивой улыбки.
– Миссис Паркер – так вас, кажется, величают?
– На самом деле я предпочитаю Тремейн.
Улыбка его стала елейной.
– Ах да. Вы же разведены.
– Как и вы, кажется, – с любезной улыбкой заметила она.
Ручка Пэт порхала над листом. Глаза мэра грозно блеснули, но он продолжал улыбаться все так же широко и неискренне.
– Мне не хочется вам мешать, но я не могу не спросить, не сломался ли ваш микроавтобус. Может, надо вызвать эвакуатор?
– Нет, мои подопечные наблюдают за птицами. Тем не менее, спасибо за заботу.
Робин решила вставить свое слово:
– Чарли, не дай ей выйти сухой из воды! Она лжет! Все в городе говорят о том, что она со своими полоумными подопечными распускает сплетни о том, что Дойла убили и что ты приложил к этому руку. И вот они уже здесь, заглядывают в окна с биноклями и…
– Робин! – Чарли многозначительно покосился на Пэт, которая с жадностью записывала каждое слово.
Робин покраснела как рак и пробормотала:
– Тут никакого секрета нет.
Мэр уставился на автобус. Взгляд его стал значительно жестче.
Клара, Роза и Си-Джей подняли бинокли, но рассматривали они не статую и не птиц, а собравшуюся возле автобуса группу. Рокси быстро тряхнула головой, и все трое мгновенно перевели бинокли на деревья.
– Я сожалею об этом недоразумении, – понизив голос, сказала Рокси. – На самом деле бедные старики слишком плохо видят, чтобы заметить птицу на дереве даже в бинокль. И здесь, в городском парке, они могут наблюдать столько всего интересного, помимо птиц. На самом деле им очень нравится статуя…
– Прошу прощения, у вас какая-то проблема? – Густой баритон Ника был для Рокси как весенний теплый дождь после душного зноя.
Она молча возблагодарила небо перед тем, как повернуться к нему лицом. Он стоял, скрестив руки на груди. Он был такой надежный, такой невозмутимый и так обезоруживающе улыбался, что ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не броситься ему на шею.
– Ник! Я привезла эту группу пенсионеров наблюдать за птицами, а мэр считает, что они смотрели в окна его офиса. Я уверена, что он и мисс Райт просто заблуждаются, и…
– Они смотрели в наши окна! – покраснев, громко сказал мэр.
– Мы оба их видели, – добавила Робин.
Ник пожал плечами:
– Что, если и смотрели. Они находятся в общественном месте, как и все мы. Не на частной территории. Законом не запрещено смотреть в окна помещений, находящихся в общественной собственности. – Ник украдкой взглянул на микроавтобус. Тетя и ее дружки направили бинокли прямо на него. Он нахмурился, и бинокли снова взметнулись вверх, на деревья.
Он покосился на Рокси, и она пожала плечами.
– Что это? Общее городское собрание? – Высокий мужчина со взъерошенными светлыми волосами шел к ним через дорогу.
Рокси заморгала:
– Тай?
Мужчина округлил глаза:
– Рокси Тремейн! Надо же, какая встреча! – Он шагнул к ней и сгреб в охапку.