Выбрать главу
Ти був дверима колись, плитою з начертаним знаком крейдяної убитої зірки на ній: тепер її має — читаюче? — око.)
Дороги туди. Лісова година вздовж хлипкого сліду коліс. По- визбирувані, зовсім маленькі, зяючі з-під лушпиння горішки буків: чорнюще Відкрите, думками пальців опитане про — — про що?
Про неповторне, про нього, про все.
Хлипкі дороги туди.
Щось, здатне ходити, без вітання, серцем постале, врешті надходить.

ІІІ

Die Hellen Steine

Die Hellen Steine gehen durch die Luft, die hell- weißen, die Licht- bringer.
Sie wollen nicht niedergehen, nicht stürzen, nicht treffen. Sie gehen auf, wie die geringen Heckenrosen, so tun sie sich auf, sie schweben dir zu, du meine Leise, du meine Wahre —:
ich seh dich, du pflückst sie mit meinen neuen, meinen Jedermannshänden, du tust sie ins Abermals-Helle, das niemand zu weinen braucht noch zu nennen.

Сяйне каміння

Сяйне каміння креслить повітря, сяйно- біле, вісник світла.
Воно не воліє падати долу, ні звергатись, ні цілити в когось. Воно злітає до неба, наче гірські троянди, що розкривають пелюстки, вони линуть до тебе, о моя тиха, моя правдива —:
я бачу тебе, ти рвеш їх моїми новими, моїми належними кожній людині руками, ти кладеш їх в сліпучішу сяйність, яку вже ніхто не сміє оплакати, ані назвати.

ANABASIS

Dieses schmal zwischen Mauern geschriebene unwegsam-wahre Hinauf und Zurück in die herzhelle Zukunft.
Dort.
Silben- mole, meer- farben, weit ins Unbefahrne hinaus.
Dann: Bojen-, Kummerbojen-Spalier mit den sekundenschön hüpfenden Atemreflexen —: Leucht- glockentöne (dum-, dun, un-, unde sispirat cor), aus- gelöst, ein- gelöst, unser.
Sichtbares, Hörbares, das frei- werdende Zeitwort:
Mitsammen.

АНАБАЗИС[35]

Це написане дрібно між мурами незрушно-правдиве Вгору й Назад у серцесвітле майбутнє.
Там.
Слово- моли, море- барвні, аж геть у незвідане.
Відтак: шереги буїв, скорботних буїв із прекрасними, мов секунди, стрибаючими рефлексами дихання —: світло- дзвонні тони (дум-, дун-, ун-, unde suspirat cor)[36], по- гашено, за- плачено, наше.
Зриме, чутне, вільно- постале наметове слово:
Разом.

Ein Wurfholz

Ein Wurfholz, auf Atemwegen, so wanderts, das Flügel- mächtige, das Wahre. Auf Sternen- bahnen, von Welten- splittern geküsst, von Zeit- körnern genarbt, von Zeitstaub, mit- verwaisend mit euch, Lapilli, ver- zwergt, verwinzigt, ver- nichtet, verbracht und verworfen, sich selber der Reim, — so kommt es geflogen, so kommts wieder und heim, einen Herzschlag, ein Tausendjahr lang innezuhalten als einziger Zeiger im Rund, das eine Seele, das seine Seele beschrieb, das eine Seele beziffert.

Бумеранг

Бумеранг, стежинами подиху, так він мандрує, крило- потужний, правдивий. Орбітами зір, цілований скалками світу, вкритий шрамами часових зерен, часовим пилом, осиротілий разом із вами, лапіллі[37], що до розміру гномиків зменшені та змалілі, знищені, переправлені та відторгнуті, сам собі римою, — так він ширяє в польоті, так знову вертає назад, щоб зупинитись на серця удар чи на тисячу літ як однісінька стрілка на циферблаті, яка чиюсь душу, яка свою душу цілком описала, яка чиюсь душу цифрує.
вернуться

35

АНАБАЗИС — у перекладі з грецької — піднесення, сходження, особливо для позначення походу або маршу в місцевість, що не має виходу до моря. Також — кіннота. Під цією назвою відомий твір давньогрецького письменника та історика Ксенофонта (не пізніше 444 р. до н. е. — не раніше 356 р. до н. е.) та французького поета Сен-Жона Перса (1887–1975).

вернуться

36

unde suspirat cor (лат.) — через них зітхає серце. Запозичено з трьохчастинного мотету Моцарта „Exsultate, jibilate“. Повний його текст звучить так:

вернуться

37

Лапіллі — дрібні уламки лави, викинуті вулканом.