Выбрать главу
у крижаному сяйві «Аврори»[54]: братня рука, що махає пов'язкою, знятою з віч, великою, наче слово — Петрополіс[55], незабутих блукаюче місто, що лежало й тобі тосканським смутком на серці.
Мир хатам![56]

Hinausgekrönt

Hinausgekrönt, hinausgespien in die Nacht.
Bei welchen Sternen! Lauter graugeschlagenes Herzhammersilber. Und Berenikes Haupthaar, auch hier, — ich flocht, ich zerflocht, ich flechte, zerflechte. Ich flechte.
Blauschlucht, in dich treib ich das Gold. Auch mit ihm, dem bei Huren und Dirnen vertanen, komm ich und komm ich. Zu dir, Geliebte.
Auch mit Fluch und Gebet. Auch mit jeder der über mich hin- schwirrenden Keulen: auch sie in eins geschmolzen, auch sie phallisch gebündelt zu dir, Garbe-und-Wort.
Mit Namen, getränkt von jedem Exil. Mit Namen und Samen, mit Namen, getaucht in alle
Kelche, die vollstehn mit deinem Königssblut, Mensch, — in alle Kelche der großen Ghetto-Rose, aus der du uns ansiehst, unsterblich von soviel auf Morgenwegen gestorbenen Toden.
(Und wir sangen die Warschowjanka. Mit verschilften Lippen, Petrarca. In Tundra-Ohren, Petrarca.)
Und es steigt eine Erde herauf, die unsre, diese. Und wir schicken keinen der Unsern hinunter zu Dir, Babel.

Вивінчаний

Вивінчаний, виплюнутий у ніч.
Під якими зірками! Лиш сіро-сріблястий стукіт молотків серця. Та коса Береніки[57], тут-таки, — я заплітав її, я розплітав, я сплітаю її, розплітаю. Я сплітаю.
Блакитна безодне, в тебе скидаю це золото. Навіть з ним, розтраченим у повій і хвойд, я приходжу й приходжу. До тебе, кохана.
Навіть з прокльоном, з молитвою. Навіть з кожною булавою, що свистить наді мною: навіть вона, суцільнолита, навіть вона, фаллічно з тобою зіллята, сніп-і-слово.
Іменами напоєна в кожнім вигнанні. Іменами і сім'ям, іменами, занурена в геть усі
келихи, повні твоєї шляхетної крові, людино, — в усі келихи велетенської ґетто-троянди, з якої ти на нас дивишся, ти, безсмертна від цих на ранкових стежках перемерлих смертей.
(Ми також співали там Варшав'янку[58]. Зімкнутими устами, Петрарка[59]. У вуха тундрі, Петрарка.)
І здійметься раптом земля, наша, оця. Й ми не пошлемо нікого з наших униз до тебе, блудний Вавілоне[60].

Wohin mir das Wort

Wohin mir das Wort, das unsterblich war, fieclass="underline" in die Himmelsschlucht hinter der Stirn, dahin geht, geleitet von Speichel und Müll, der Siebenstern, der mit mir lebt.
Im Nachthaus die Reime, der Atem im Kot, das Auge ein Bilderknecht — Und dennoch: ein aufrechtes Schweigen, ein Stein, der die Teufelsstiege umgeht.

Куди кануло слово

Куди кануло слово безсмертне моє: в безодню небес, за чолом, туди ж разом з брудом і слизом снує семицвіт із зірчастим зелом.
Там рими у схові, там подих — сопун, там око — лиш видив мана — Однак: прямовисне мовчання, валун, що диявольські східці мина.

LES GLOBES

In den verfahrenen Augen — lies da:
die Sonnen-, die Herzbahnen, das sausend-schöne Umsonst. Die Tode und alles aus ihnen Geborene. Die Geschlechterkette, die hier bestattet liegt und die hier noch hängt, im Äther, Abgründe säumend. Aller Gesichter Schrift, in die sich schwirrender Wortsand gebohrt — Kleinewiges, Silben.
Alles, das Schwerste noch, war flügge, nichts hielt zurück.

LES GLOBES[61]

В заблукалих очах — там читай:
вернуться

54

«Аврора» — назва військового крейсера, холостий постріл якого 25 жовтня (7 листопада) 1917 р. по Зимовому палацу в Санкт-Петербурзі знаменував початок більшовицького перевороту в Росії (т. зв. «Жовтневої революції»).

вернуться

55

Петрополіс — ця переінакшена на грецький лад назва Санкт-Петербурга зустрічається в поезії Осипа Мандельштама («В Петрополе прозрачном мы умрем»).

вернуться

56

Мир хатам! — частина епіграфа «Мир хатам! Війна палацам!» до прокламації «Гессенський сільський вісник» німецького письменника-революціонера Ґеорґа Бюхнера (1813–1837).

вернуться

57

Коса Береніки (лат. Coma Berenices) — сузір'я північної півкулі неба, назване на честь єгипетської цариці Береніки II, дружини Птоломея III Еверґета (III ст. до н.е.), яка відрізала своє прекрасне волосся й пожертвувала його богам, щоб віддячити за подаровану її чоловікові перемогу над сірійцями.

вернуться

58

Варшав'янка — польська революційна пісня Вацлава Свєнціцького на мелодію вільнолюбного польського «Маршу зуавів». Виникла в 1879 р., часто співалася також російськими революціонерами («Вихри враждебные веют над нами»).

вернуться

59

Петрарка — видатний поет італійського Відродження Франческо Петрарка (1304–1374). За свідченням російського письменника Іллі Еренбурга, з мемуарами якого Целан був знайомий, під час свого перебування в одному з таборів ГУЛАГу Осип Мандельштам читав ув'язненим побратимам сонети Петрарки.

вернуться

60

Вавилон (від аккад. bãb-ilãni «брама богів» — місто Давньої Месопотамії, в історичній області Аккад, економічний, політичний та культурний центр Стародавнього світу, «перший мегаполіс». В 11 главі біблійної Книги Буття згадується Вавилонська вежа — одна з найграндіозніших споруд стародавнього Вавилону, втілення хаосу й безладу. У вірші Целана Вавилон — символ мовного сум'яття і вигнання.

вернуться

61

LES GLOBES — форма множини франц. globe, що означає небесне тіло, глобус (globe terrestre), очне яблуко (globe occulaire) або (земну) кулю. Незвичну для французької мови множинну форму слова можна розуміти як «світи», «небеса», що узгоджується з вибудованою у збірці космогонією Целана.