Выбрать главу
І числа були ввіткані в незліченне. Одиниця і тисяча й те, що стоїть перед ними і після них було більшим за нього самого, меншим, ви- зрілим, уперед і назад перетвореним у кільчасте Ніколи.
Забуте сягнуло в надто-забутливе, світу частини, серця частини легко пливли, потопали й пливли. Колумб, з пізньо- цвітом в очу, квіткою для розсади, мордував свої щогли й вітрила. Все вирушало, вільно, зі спрагою відкриттів, відцвітала роза вітрів, гортала свої пелюстки, світовий океан квітував цілокупно й відверто, у чорному світлі диких стернових румбів. У трунах, урнах, канопах прокидалися немовлята яшма, агат, аметист — народи, племена й роди, незряче
Х а й   б у д е
долучилося до змієголових вільних канатів —: вузол (і контр- й анти- й однак- і подвійний і ти- сячний вузол), в якому масничнооке поріддя куничих зір у безодні читало, читало, читало по складах, по складах.

LA CONTRESCARPE

Brich dir die Atemmünze heraus aus der Luft um sich und den Baum:
so viel wird gefordert von dem, den die Hoffnung herauf- und herabkarrt den Herzbuckelweg — so viel
an der Kehre, wo er dem Brotpfeil begegnet, der den Wein seiner Nacht trank, den Wein der Elends-, der Königs- vigilie.
Kamen die Hände nicht mit, die wachten, kam nicht das tief in ihr Kelchaug gebettete Glück? Kam nicht, bewimpert, das menschlich tönende Märzohr, das Licht gab, damals, weithin?
Scherte die Brieftaube aus, war ihr Ring zu entziffern? (All das Gewölk um sie her — es war lesbar.) Litt es der Schwarm? Und verstand, und flog wie sie fortblieb? Dachschiefer Helling, — auf Tauben- kiel gelegt ist, was schwimmt. Durch die Schotten blutet die Botschaft, Verjährtes geht jung über Bord:
          Über Krakau           bist du gekommen, am Anhalter           Bahnhof           floß deinen Blicken ein Rauch zu,           der war schon von morgen. Unter           Paulownien           sahst du die Messer stehn, wieder,           scharf von Entfernung, Es wurde           getanzt. (Quatorze           jullets. Et plus de neuf autres).           Überzwerch, Affenvers, Schrägmaul           mimten Gelebtes. Der Herr           trat, in ein Spruchband gehüllt,           zu der Schar. Er knipste           sich ein           Souvenirchen. Der Selbst-           auslöser, das warst           du.
O diese Ver- freundung. Doch wieder, da, wo du hinmusst, der eine genaue Kristall.

LA CONTRESCARPE[81]

Викреши шеляг подиху із етеру довкола себе, викреши дерево:
саме стільки вимагають від того, кого сподівання кидає вгору і вниз стрімкими схилами серця — саме стільки.
на крутім віражі, де його вразила хлібна стріла, що спивала вино його ночі, вино злиденних, королівських вігілій[82].
Чи ж не прийшли з ним долоні тоді, сторожкі, чи ж не прийшло те бездонне в око келиху втоплене щастя? Чи не прийшла, облямована віями, по-людському співаюча березнева сурма, світлодайна, тоді, в далечінь?
Чи не збився з дороги поштовий голуб, чи можна було розшифрувати його кільце? (Всі ці хмари навколо нього — їх можна читати.) Чи зграя цим переймалася? І чи помітила й далі собі полетіла, коли він відбився? Еллінґ[83], похилий, мов дах, — на голубине перо покладено все плавуче. Крізь перебірки кривавиться звістка, задавнене юно ширяє над бортом:
          Через Краків           прибув ти, на Ангальтськім           вокзалі[84]           очам твоїм навстріч клубочився дим,           він був уже завтрашнім. Під           павлоніями           ти бачив, як оголялись ножі,           знову й знову,           гострі навіть на віддалі (Quatorze           juillets. Et plus de neuf autres[85].)           Геть покривлені, мавп'ячі, косороті           вдавали прожите. Якийсь чолов'яга           вийшов, загорнутий у транспарант           до юрби. Він клацнув           себе,           сувенірчик на пам'ять. Авто-           спуском був           ти.
вернуться

81

LA CONTRESCARPE (франц. «зовнішній вал, зовнішній схил фортеці», пор. військ, «ескарп»). Тут назва площі в Парижі (5-й район), місце збору бездомних.

вернуться

82

Див. примітку 47.

вернуться

83

еллінґ (гол. helling) — спеціальна похила площина (стапель), на якій закладається й будується корпус корабля.

вернуться

84

Ангальтський вокзал — під час поїздки Целана в 1938 р. на навчання до французького міста Тур маршрут пролягав через польське місто Краків та Ангальтський вокзал у Берліні.

вернуться

85

Quatorze / juillets. Et plus de neufautres (франц. «Чотирнадцять / липнів. І більше, ніж дев'ять інших). 14 липня, перший день, який Целан 1948 р. провів у Парижі, є національним святом на честь штурму Бастилії (1789), яке зазвичай відзначається на вулицях піснями й танцями. Форма множини вказує на 14 таких святкових днів від 1948 р. до часу виникнення вірша, більше дев'яти років лежать між листопадом 1938 р., першим Целановим перебуванням у Парижі, й липнем 1948 р.