Выбрать главу
як він зветься, твій край за горами там, за літами? Я відаю, як він зветься. Як зимова казка[90] він зветься, він зветься, як літня казка, край трьох літ моєї матусі[91], це було, це є, він усюди мандрує, як мова, відкинь же, відкинь її геть, тоді її знову здобудеш, так само, як камінь-голяк із моравської низовини[92], який твоя пам'ять принесла до Праги покласти його на могилу, на безліч могил, у життя, давно вже він зник, як листи, як усі ліхтарі, знову ти мусиш шукати його, але ось він, малесенький, білий, за рогом, ну ось він лежить біля Нормандії-Німан[93] — в Богемії, тутечки, тутечки, тут перед домом, за домом, він білий, він білий, він мовить: Нині — це важить. Білий він, білий він, промінь води протинає його, промінь серця, ріка, ти знаєш її на ім'я, береги височать, повні світлого дня, як ім'я, ти обмацуєш чіпко його, своєю рукою: Альба[94].

UND MIT DEM BUCHAUS TARUSSA

Все поэты жиды

Marina Zwetajewa
Vom Sternbild des Hundes, vom Hellstem darin und der Zwerg- leuchte, die mitwebt an erdwärts gespiegelten Wegen,
von Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd und nachtfasernah wie unbestattete Worte, streunend im Bannkreis erreichter Ziele und Stelen und Wiegen.
Von Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-, von Hinaufgesagtem, das dort bereitliegt, einem der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie mitsamt ihrem un- verwüstlichen Uhrwerk, hinaus in Unland und Unzeit. Von solchem Ticken und Ticken inmitten der Kies-Kuben mit der auf Hyänenspur rückwärts, aufwärts vervolgbaren Ahnen- reihe Derer- vom-Namen-und-Seiner- Rundschlucht.
Von einem Baum, von einem. Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald Unbetreten, vom Gedanken, dem er entwuchs, als Laut und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch zusammengereimt im Takt der Verschlagenen-Schläfe, mit geatmeten Steppen- halmen geschrieben ins Herz der Stundenzäsur — in das Reich, in der Reiche weitestes, in den Großbinnenreim jenseits der Stummvölker-Zone, in dich Sprachwaage, Wortwaage, Heimat- waage Exil.
Von diesem Baum, diesem Wald.
Von der Brücken- quader, von der er ins Leben hinüber- prallte, flügge von Wunden, — vom Pont Mirabeau. Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das ritt ich über die Seine, ritts übern Rhein.)
Von einem Brief, von ihm. Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten, winzigen Worthaufen, vom unbewaffneten Auge, das er den drei Gürtelsternen Orions — Jakobs- stab, du, abermals kommst du gegangen! —
zuführt auf der Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.
Vom Tisch, wo das geschah.
Von einem Wort, aus dem Haufen, an dem er, der Tisch, zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her und den Wassern.
Vom Nebenwort, das ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr seiner hell- hörigen Dolle:
Kolchis.

З КНИГОЮ ІЗ ТАРУСИ[95]

Все поэты жиды[96]

Марина Цвєтаєва
Про далеке сузір'я Великого Пса[97], про яскраву зорю[98] в нім, про білого карлика[99], що тче разом з ним в бік землі віддзеркалені тракти,
про посохи пілігримів, там також, про південне, чуже й сплетене із волокон нічних, як слова непоховані, що розсипані в сферах досяжних цілей і стел, і колисок.
Про правдиве, завчасне й спізніле-тяжіння-до-тебе, про мовлене у височінь, що лежить там напохваті, схоже до одного з каменів серця, виплюнутих разом з їхнім не- знищенним годинником, в антикрай, в античас. Про таке цокання й цокання серед кубів жорстви слідами гієни назад і вперед простежених шерегів предків, Тих- з-ім'ям-та-його круглястим проваллям.
вернуться

90

Зимова казка — алюзія на драму Вільяма Шекспіра «Зимова казка» й поему Генріха Гайне «Німеччина. Зимова казка». У драмі Шекспіра королівство Богемія локалізується біля моря (географічна помилка англійського драматурга).

вернуться

91

край трьох літ моєї матусі — під час Першої світової війни мати Целана зі своєю родиною знайшла притулок в одному богемському селі біля Брюнна (Брно).

вернуться

92

Моравська низовина єднає Чехію зі сілезькою низовинною бухтою.

вернуться

93

Нормандія-Німан — французька ескадрилья «Нормандія — Німан» брала участь у боях Другої світової війни, зокрема у Сталінградській битві, на радянському боці, про що розповідає однойменний французько-радянський фільм режисера Жана Древілля (1959).

вернуться

94

Альба — (лат. Alba, від albus — білий) — латинізована назва річки Ельби.

вернуться

95

Таруса — російське містечко на Південному Заході від Москви, розташоване на Оці (Калузька обл.). В 1961 р. Целан отримав від свого друга юності Еріха Айнгорна, який проживав у Москві, поетичний альманах «Тарусские страницы», де, між іншим, були опубліковані також вірші Марини Цвєтаєвої. Цей альманах вважається важливим літературним документом епохи, який знаменував початок хрущовської «відлиги» й послаблення цензури. У своїх листах Целан називає цей альманах «книгою із Таруси». В Тарусі проживала вдова Мандельштама Надєжда, з якою Целан вступив у листування.

вернуться

96

Все поэты жиды — злегка видозмінений рядок з вірша Марини Цвєтаєвої «За городом» («Поэма конца»), який звучить так: «В сем христианнейшем из миров / поэты — жиды».

вернуться

97

Сузір'я Пса — назва двох сузір'їв: Великий Пес (лат. Canis major) розташований південніше від екватора, Малий Пес (лат. Canis minor) — трохи північніше від нього. Тут мова, ймовірно, йде про Великого Пса.

вернуться

98

Яскрава зоря й білий карлик асоціюються з Сиріусом, який ще називають зіркою Пса, або Собакою Оріона. Сиріус — це візуально-подвійна зоря, тобто зоря, що має зорю-супутника (білий карлик), яку можна безпосередньо спостерігати в телескоп.

вернуться

99

Див. примітку 98.