Выбрать главу
Про твого Бога йшла мова, я гудив його, я змусив серце, яке мав у грудях, сподіватися: на його щонайвище, охрипле, його громовісне слово —
Твоє око дивилось на мене, дивилось убік, уста твої мовили оку, я почув це:
Ми не відаєм, знаєш, ми не відаєм, що є правдивим.

SELBDRITT, SELBVIERT

Krauseminze, Minze, krause, vor dem Haus hier, vor dem Hause.
Diese Stunde, deine Stunde, ihr Gespräch mit meinem Munde.
Mit dem Mund, mit seinem Schweigen, mit den Worten, die sich weigern.
Mit den Weiten, mit den Engen, mit den nahen Untergängen.
Mit mir einem, mit uns dreien, halb gebunden, halb im Freien.
Krauseminze, Minze, krause, vor dem Haus hier, vor dem Hause.

ТРІЙЦЯ, ЧЕТВЕРИЦЯ

Зелен-рута, рута-м'ята, біля дому, біля хати.
Мить оця, твоя година, уст розмова тихоплинна.
Уст розмова, їх мовчання, слів уперте сперечання.
З далиною, з тіснотою, із загибеллю близькою.
Із одним, з трьома у колі, що невільні і на волі.
Зелен-рута, рута-м'ята, біля дому, біля хати.

Soviel Gestirne

Soviel Gestirne, die man uns hinhält. Ich war, als ich dich ansah — wann? —, draußen bei den ändern Welten.
O diese Wege, galaktisch, o diese Stunde, die uns die Nächte herüberwog in die Last unsrer Namen. Es ist, ich weiß es, nicht wahr, dass wir lebten, es ging blind nur ein Atem zwischen Dort und Nicht-da und Zuweilen, kometenhaft schwirrte ein Aug auf Erloschenes zu, in den Schluchten, da, wo's verglühte, stand zitzenprächtig die Zeit, an der schon empor- und hinab- und hinwegwuchs, was ist oder war oder sein wird —,
ich weiß, ich weiß und du weißt, wir wussten, wir wussten nicht, wir waren ja da und nicht dort, und zuweilen, wenn nur das Nichts zwischen uns stand, fanden wir ganz zueinander.

Стільки сузір'їв

Стільки сузір'їв, які відкриваються нам. Я був, коли вперше побачив тебе — коли? —, там, далеко, в зовсім інших світах.
О ці шляхи, галактичні, о ця година, що нам перевантажила ночі в наших імен ваготу. Це неправда, я знаю, нібито ми існували на світі, то тільки подих сліпо снував поміж Там і He-тут і Лиш-часом, кометою око хурчало до згаслого, у безоднях, там, де віджевріло все, там постала розкішна, як грудь материнська, епоха, від якої усе відросло — вгору, вниз і убік, все, що є, було або буде —,
я знаю, я знаю й ти знаєш, ми знали, ми не знали, ми ж були тут, а не там, і лиш часом, тоді, як Ніщо поміж нами стояло, ми віднайшли одне одного.

Dein Hinübersein

Dein Hinübersein heute Nacht. Mit Worten holt ich dich wieder, du bist du, alles ist wahr und ein Warten auf Wahres.
Es klettert die Bohne vor unserm Fenster: denk wer neben uns aufwächst und ihr zusieht.
Gott, das lasen wir, ist ein Teil und ein zweiter, zerstreuter: im Tod all der Gemähten wächst er sich zu.
Dorthin führt uns der Blick, mit dieser Hälfte haben wir Umgang.

Твоє заглиблення

Твоє заглиблення в себе цієї ночі. Словом я знов повернув тебе, ось ти, все є правдивим, все є чеканням правди.
Під нашим вікном гінко в'ється квасоля: подумай хто поряд з нами росте й споглядає її.
Бог, ми читали про це, є лиш часткою, друга ж розсіяна: в смерті всіх скошених він зростається знову докупи.
Туди провадить нас погляд, з цією половинкою ми завжди у спілкуванні.

Zu beiden Händen