Es ist nicht mehr
diese
zuweilen mit dir
in die Stunde gesenkte
Schwere. Es ist
eine andre.
Es ist das Gewicht, das die Leere zurückhält,
die mit-
ginge mit dir.
Es hat, wie du, keinen Namen. Vielleicht
seid ihr dasselbe. Vielleicht
nennst auch du mich einst
so.
То вже не
та
часом з тобою
в годину занурена
вагота. То
вже інша.
То тягарець, що стримує порожнечу,
яка
йшла разом з тобою.
Він, як і ти, не має наймення. Можливо,
ви одне й теж. Можливо,
колись ти також назвеш мене
так.
Wie man zum Stein spricht, wie
du
mir vom Abgrund her, von
einer Heimat her Ver-
schwisterte, Zu-
geschleuderte, du,
du mir vorzeiten,
du mir im Nichts einer Nacht,
du in der Aber-Nacht Be-
gegnete, du
Aber-Du —:
Damals, da ich nicht war,
damals, da du
den Acker abschrittst, allein:
Wer,
wer wars, jenes
Geschlecht, jenes gemordete, jenes
schwarz in den Himmel stehende:
Rute und Hode — ?
(Wurzel.
Wurzel Abrahams. Wurzel Jesse. Niemandes
Wurzel — o
unser.)
Ja,
wie man zum Stein spricht, wie
du
mit meinen Händen dorthin
und ins Nichts greifst, so
ist, was hier ist:
auch dieser
Fruchtboden klafft,
dieses
Hinab
ist die eine der wild
blühenden Kronen.
Так, як до каменя мовлять, як
ти
мені із безодні, із
вітчизни по-
ріднена, по-
жбурена, ти,
ти, що здавна мені,
ти, що мені у Ніщо найглибшої ночі,
ти у Знов-ночі зу-
стрінута, ти
Знову-Ти —:
Тоді, коли не було мене,
тоді, коли ти
міряла кроками поле, сама:
Ким,
ким було те
плем'я, те замордоване, те
чорно зависле у небі:
прутень і ядра — ?
(Корінь.
Корінь Авраама, корінь Єссея[21]. Нічийний
корінь — о
наш.)
Так,
як до каменя мовлять, як
ти
сягаєш моїми руками туди
і в Ніщо, таким
є, що тут є:
і ця
плодюча утроба зяє,
це
звергання
є однією із дико
квітнучих крон.
Schwarzerde, schwarze
Erde du, Stunden-
mutter
Verzweiflung:
Ein aus der Hand und ihrer
Wunde dir Zu-
geborenes schließt
deine Kelche.
Чорноземе, чорна
земле, ти — матір
годин
відчаю:
З долоні та
її рани тобі навстріч на-
роджене закриває
твої суцвіття.
Einem, der vor der Tür stand
Einem, der vor der Tür stand, eines
Abends:
ihm
tat ich mein Wort auf —: zum
Kielkropf sah ich ihn trotten, zum
halb-
schürigen, dem
im kotigen Stiefel des Kriegsknechts
geborenen Bruder, dem
mit dem blutigen
Gottes-
gemächt, dem
schilpenden Menschlein.
Rabbi, knirschte ich, Rabbi
Löw:
Diesem
beschneide das Wort,
diesem
schreib das lebendige
Nichts ins Gemüt,
diesem
spreize die zwei
Krüppelfinger zum heil-
bringenden Spruch.
Diesem.
...................................
Wirf auch die Abendtür zu, Rabbi.
....................................
Reiß die Morgentür auf, Ra- —
Тому, хто стояв за дверима
Тому, хто стояв за дверима, якось
увечері:
йому
я відкрив своє слово —: до
почвари він тюпав, до
напів-
облізлого, у
брудному чоботі кнехта
рожденного брата, із
кривавою
божественною
матнею,
цвірінькаючої істотки.
Рабі, скрипів я, рабі
Льов[23]:
Йому
здійсни обрізання слова,
йому
начертай животворне
Ніщо в саму душу,
йому
розчепір його два
покручені пальці для
зцілюючої молитви.
Йому.
..........................
Закрий браму вечора, рабі.
...........................
Розчахни браму ранку, ра- —
вернуться
RADIX, MATRIX (лат. — корінь, матка).
вернуться
Корінь Авраама, корінь Єссея. Авраам — біблійний персонаж, родоначальник багатьох народів (Буття, 17:1), один з трьох праотців всього людства, поряд зі своїм сином Ісааком та внуком Яковом; Єссей — батько Давида. В родоводі Христа ім'я Єссея згадується у Євангеліях від Матвія (1, 3–5) та від Луки (З, 32–34).
вернуться
Чорноземе — алюзія на один з віршів Осипа Мандельштама з воронезького циклу («Воронежские тетради»), що зветься «Чернозем».
вернуться
Рабі Льов — празькому рабі Льову Бен Бецалелу, що жив у 16 столітті, приписувалися різні магічні здібності, зокрема, його вважають творцем оживленої ним глиняної істоти — Ґолема. На цій легенді заснований також однойменний роман австрійського письменника Ґустава Майрінка (1868–1932).