Bogengebete — du
sprachst sie nicht mit, es waren,
du denkst es, die deinen.
Der Rabenschwan hing
vorm frühen Gestirn:
mit zerfressenem Lidspalt
stand ein Gesicht — auch unter diesem
Schatten.
Kleine, im Eiswind
liegengebliebene
Schelle
mit deinem
weißen Kiesel im Mund:
Auch mir
steht der tausendjahrfarbene
Stein in der Kehle, der Herzstein,
auch ich
setze Grünspan an
an die Lippe.
Über die Schuttflur hier,
durch das Seggenmeer heute
führt sie, unsre
Bronze-Straße.
Da lieg ich und rede zu dir
mit abgehäutetem
Finger.
Молитви над луком[27] — ти
не проказував їх з усіма, це були,
як гадаєш, твої.
Чорний лебідь ширяв
на зорі світанковій:
з поїденим прижмуром віч
стояло обличчя — також під цією
тінню.
Маленький, на крижаному вітрі
полишений
бубонець
з твоїм
білим, як сніг, камінцем в устах:
І в мене застряг
тисячобарвний
камінь у горлі, камінь серця,
і я
накладаю зелену цвіль
на вуста.
Тут, понад рінню,
через море осоки
нині веде він, наш
бронзовий шлях.
Там я лежу й промовляю до тебе
із до кістки обідраним
пальцем.
Zu ken men arojfgejn in himel arajn
Un fregn baj got zu's darf asoj sajn?
Jiddisches Lied
Ge-
trunken hast du,
was von den Vätern mir kam
und von jenseits der Väter:
— — Pneuma.
Ge-
segnet seist du, von weit her, von
jenseits meiner
erloschenen Finger.
Gesegnet: Du, die ihn grüßte,
den Teneberleuchter.
Du, die du's hörtest, da ich die Augen schloß, wie
die Stimme nicht weitersang nach:
's mus asoj sajn.
Du, die du's sprachst in den augen-
losen, den Auen:
dasselbe, das andere
Wort:
Gebenedeiet.
Ge-
trunken.
Ge-
segnet,
Ge-
bentscht.
Цу кен мен аройфґейн ін гімел арайн
Ун фреґн бай ґот цу'с дарф азой зайн?[29]
Єврейська пісня
Ви-
пила ти,
що дісталось від предків мені
і від тих, хто потойбіч предків:
— — пневму[30].
Благо-
словенна будь, звіддаля, із
потойбіччя моїх
згаслих пальців.
Благословенна: ти, що його привітала,
світоч темряви.
Ти, що слухала, навіть коли я заплющив очі, як
голос уже не співав:
'с мус азой зайн[31].
Ти, що мовила там, у без-
оких, в лугах:
те саме, та інакше
слово:
благословенно.
Ви-
пито.
Благо-
словенно
Ґе-
бенчт.[32]
Es liegen die Erze bloß, die Kristale,
die Drusen.
Ungeschriebenes, zu
Sprache verhärtet, legt
einen Himmel frei.
(Nach oben verworfen, zutage,
überquer, so
liegen auch wir.
Tür du davor einst, Tafel
mit dem getöteten
Kreidestern drauf:
ihn
hat nun ein — lesendes? — Aug.
Wege dorthin.
Waldstunde an
der blubbernden Radspur entlang.
Auf-
gelesene
kleine, klaffende
Buchecker: schwärzliches
Offen, von
Fingergedanken befragt
nach — —
wonach?
Nach
dem Unwiederholbaren, nach
ihm, nach
allem.
Blubbernde Wege dorthin.
Etwas, das gehen kann, grußlos
wie Herzgewordenes,
kommt.
Лежать оголені руди, кристали,
друзи[34].
Ненаписане,
ущільнене в мову,
відкриває небесну браму.
(Викинуті нагору, беззахисні,
навскіс, так
і ми лежимо.
вернуться
СИБІРСЬКЕ — тут Сибір, як місце заслання, асоціюється з холодом і самотністю. Тлом вірша є сибірське заслання Мандельштама, який наприкінці 1938 р. загинув у пересильному таборі «Вторая речка» біля Владивостока.
вернуться
Молитви над луком — маються на увазі чарівні заклинання мисливців, які промовляються над луком перед полюванням. Вони покликані забезпечити мисливську удачу.
вернуться
BENEDICTA (лат.) — благословенна. Це цитата з латинського гімну „Ave Maria“, в якому є такі слова: „Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus“. — Цей текст спирається на вірші «Євангелія від Луки»: «Радій, благодатная, Господь з тобою! Ти благословенна між жонами» (Лк., 1,28) та «Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї» (Лк., 1,42).
вернуться
Цу кен мен аройфґейн ін гімел арайн? / Ун фреґн бай ґот цу'с дарф азой зайн? (їдиш) — «А можна і вище до неба сягнути / й спитати у Бога, чи так має бути?» Йдеться про популярну єврейську пісню, яка співалася на різні мелодії. Її текст, створений у 16 ст., належить Саломону Ефраїму бен Арону, празькому рабі.
вернуться
пневма (грец. pneuma). Первинне значення — життєва сила, що регулює дихання й пульс. В елліністичну добу поняття було спірітуалізовано, в християнстві є еквівалентом Святого Духа (Лук., 1, 35).
вернуться
’с мус азой зайн (їдиш) — так мусить бути.
вернуться
À LA POINTE ACÉRÉE (франц.) — букв. «на загостреній точці», найчастіше вживається у значенні «гостро», «в загостреній формі».
вернуться
Друзи (нім. Druse „щітка“) — в мінералогії цим терміном позначають групи хаотично розташованих кристалів, які зрослися своїми кінцями з одною загальною основою або кристалічні агрегати, що оздоблюють внутрішні стінки порожнин мінералів.