‘I wouldn’t have recognized you without a hat, you turnip.’
I chattered away in Punjabi, pleased that the thought of Zahid would no longer plunge me into a gloomy reverie tinged with repugnance. The mother tongue encourages imprudence and indiscretions, but both of us were enjoying the reunion. Jindié was silent, even though she was probably more fluent in Punjabi now than Zahid. I thought I detected an anxious look from her at one point, but it soon disappeared. Just as I was about to leave, I realized that we had not yet discussed Plato’s plight. Zahid had no idea to whom or why he had got married or whether this, too, was a fantasy. He admitted that he neither liked nor could understand Plato’s paintings. Jindié disagreed very strongly and we both united, to accuse him of philistinism. I suggested that I. M. Malik’s decorative work should be removed to his study or the washroom. He said that he had paid a great deal for the gouaches and asked why I owed Plato a favour in the first place. Jindié could not totally conceal her nervousness at this. I mumbled something about the distant past and fog-bound memory, but promised I would speak with Plato the following day.
The evening had turned out to be surprisingly pleasant. Just before I left, Jindié disappeared briefly, returning with a large packet that obviously contained a manuscript.
‘All those years ago you told me I should write the story of my family and the long march that brought us from Yunnan to India. I did, and here it is. At first I thought I was writing it for Neelam, but when she went religious I knew she could never understand her mother. For her, all freedom leads to moral corruption. But I carried on writing. Since it was your idea, I thought I’d give it to you. It’s for the grandchildren really. Not to be published, but I would like to know what you think. Sorry it turned out so long.’
I took the manuscript with delight, wondering whether it held up a mirror to the drawing rooms of Lahore. This little butterfly could always sting like a bee. Her waspish descriptions of visits undertaken with her mother to the great houses of the city had always made me laugh.
‘Jindié, I’m touched and honoured. If there is anything I can’t understand, may I ring you for an explanation?’
Zahid looked at both of us in turn and smiled. ‘You’re in the same town again. You’re always welcome here. And you should know that I was never given a chance to read the manuscript.’
Her eyes flashed. ‘You gave up reading a long time ago. Only medical journals and the less demanding airport thrillers. Too wearisome to read proper books. He only bought yours last week.’
‘He told me.’
It was time to take my leave. I rose and shook hands with Jindié. The tremor was unmistakable. Zahid walked me to my car.
‘Seeing you again was a pleasure.’
This time we embraced warmly, as old friends do. I thought about the evening all the way home and for some days afterwards. It was neither political treachery nor the hard school of misfortune nor my pride and ill humour nor his incessant frivolity that had led to the breach. It was Jindié. Somehow this didn’t ring true. I recalled him telling me that he never found her attractive and couldn’t understand what I saw in her. He would always insist that my love for her was neither tender nor pure. I’d strongly denied the charge. My love was certainly tender. As for the other, the love that is pure verges on religious ecstasy and worship and that never meant anything to me. It also separates love from passion. The first for the wife, the latter for a courtesan and later a mistress.
True, he had been obsessed with the general’s daughter at the time, but how could he have changed his mind about Jindié within a few years? And what had possessed her to marry him? These puzzles remained, but, most importantly, he had not betrayed Tipu. Looking back, it wasn’t a surprise that Jamshed was the traitor. His politics and sexuality — ever transient — went in tandem. His charm had once disguised his ambition. He came from a modest Parsi background. All he wanted was to be rich, like the other Parsi businessmen, who had prospered throughout South Asia and especially a great-uncle whose name when pronounced in Punjabi meant testicle. When Jamshed had achieved this aim, the charm disappeared and he became a gangster. His appearance, too, underwent a change. He was bloated and with his awful dark glasses looked like three pimps gone mouldy. Was he paid in cash to betray Tipu? Was that how he had begun his descent to the sewers of big business in Fatherland?
Plato had never trusted him. He would often leave abruptly when Jamshed arrived at the college cafeteria to join our table. The country we grew up in was permanently swathed in cant, and the most tiresome forms of hypocrisy flourished. That was why Plato became so special for us. He urged us to ignore religion, renounce state-sponsored politics, pleasure ourselves in whatever fashion we desired and laugh at officialdom. How in Allah’s name had this man become engulfed in an emotional crisis so late in his life?
THREE
ZAHID HAD TOLD HIM to ring at a decent hour, and when the phone hissed that morning at nine, I knew it must be him.
‘Plato?’
‘You recognized my voice before I spoke.’
‘Are you all right?’
‘Never been so happy in my life. I’m not joking.’
‘Then why did you swear so much when talking to Zahid?’
‘How much time do we have?’
‘The morning’s free.’
‘Then let me start by telling you why I now sometimes use abusive language.’
Slowly, the tale unfolded. Plato was never one for shallow sentimentality and his voice grew harder as he progressed. In brief, Ahmed, a painter friend of his, had abandoned his wife and children for a younger mistress. This was banal and predictable, but he was uneasy and kept returning to the wife and mounting her every Friday afternoon, before having lunch with his boys. One day his wife, Zarina, could take it no longer and lost control. She abused him nonstop: your mother’s cunt, sisterfucker, fuck yourself, sodomite, catamite, dogfucker, daughterfucker… stay with the camel-cunted bitch you’ve found and don’t come to me again. How long this would have lasted is a matter of speculation. Ahmed covered her face with a pillow and smothered her. Then he wept uncontrollably. The older son rang the police, who took him away.
‘I couldn’t understand’, Plato continued, ‘why the use of bad language had led to violence and murder. After all, it was only her way of telling him how angry she was at being abandoned and mistreated. I went to see him a number of times in prison. He was filled with shame and at first did not want to discuss what he had done, but after I pressured him the following explanation emerged. His wife had never used bad language before and had often punished the children when their tongues let slip an obscenity. This is a family that lives in the heart of the old city, where each lane has its own special obscenities. Ahmed told me that the sight of the woman he had chosen to mother his children suddenly transformed by hatred was a blow to his self-esteem, his idea of himself: he had been filled with anger at the thought that he’d married a woman who had turned out to be so vulgar. It was the discovery of this unknown side of her that made him lose control and kill her.’
‘Did they hang him?’
‘What world do you live in? He was released three months later. His lawyer argued it was an “honour killing”, and the judge was paid in advance. Ahmed now lives peacefully with his new wife. The two boys have been sent off to a cadet college and will soon become young army officers. I don’t speak to the dog, but occasionally I indulge in obscene language to express my solidarity with his late wife. Do you believe me?’