Выбрать главу

One of these opportunities occurred in the summer of 1882, at Norcross, a little railroad station, twenty miles northeast of Atlanta. The writer was waiting to take the train to Atlanta, and this train, as it fortunately happened, was delayed. At the station were a number of negroes, who had been engaged in working on the railroad. It was night, and, with nothing better to do, they were waiting to see the train go by. Some were sitting in little groups up and down the platform of the station, and some were perched upon a pile of cross-ties. They seemed to be in great good-humor, and cracked jokes at each other's expense in the midst of boisterous shouts of laughter. The writer sat next to one of the liveliest talkers in the party; and, after listening and laughing awhile, told the "Tar Baby" story by way of a feeler, the excuse being that some one in the crowd mentioned "Ole Molly Har'." The story was told in a low tone, as if to avoid attracting attention; but the comments of the negro, who was a little past middle age, were loud and frequent. "Dar now!" he would exclaim, or, "He's a honey, mon!" or, "Gentermens! git out de way, an' gin 'im room!"

These comments, and the peals of unrestrained and unrestrainable laughter that accompanied them, drew the attention of the other negroes, and before the climax of the story had been reached, where Brother Rabbit is cruelly thrown into the brier-patch, they had all gathered around and made themselves comfortable. Without waiting to see what the effect of the "Tar Baby" legend would be, the writer told the story of "Brother Rabbit and the Mosquitoes," and this had the effect of convulsing them. Two or three could hardly wait for the conclusion, so anxious were they to tell stories of their own. The result was that, for almost two hours, a crowd of thirty or more negroes vied with each other to see which could tell the most and the best stories. Some told them poorly, giving only meagre outlines, while others told them passing well; but one or two, if their language and their gestures could have been taken down, would have put Uncle Remus to shame. Some of the stories told had already been gathered and verified, and a few had been printed in the first volume; but the great majority were either new or had been entirely forgotten. It was night, and impossible to take notes; but that fact was not to be regretted. The darkness gave greater scope and freedom to the narratives of the negroes, and but for this friendly curtain it is doubtful if the conditions would have been favorable to story-telling. But however favorable the conditions might have been, the appearance of a note-book and pencil would have dissipated them as utterly as if they had never existed. Moreover, it was comparatively an easy matter for the writer to take the stories away in his memory, since many of them gave point to a large collection of notes and unrelated fragments already in his possession.

Theal, in the preface to his collection of Kaffir Tales,[4] lays great stress upon the fact that the tales he gives "have all undergone a thorough revision by a circle of natives. They were not only told by natives, but were copied down by natives." It is more than likely that his carefulness in this respect has led him to overlook a body of folk-lore among the Kaffirs precisely similar to that which exists among the negroes of the Southern States. If comparative evidence is worth anything,—and it may be worthless in this instance,—the educated natives have "cooked" the stories to suit themselves. In the "Story of the Bird that Made Milk," the children of Masilo tell other children that their father has a bird which makes milk.[5] The others asked to see the bird, whereupon Masilo's children took it from the place where their father had concealed it, and ordered it to make milk. Of this milk the other children drank greedily, and then asked to see the bird dance. The bird was untied, but it said the house was too small, and the children carried it outside. While they were laughing and enjoying themselves the bird flew away, to their great dismay. Compare this with the story of how the little girl catches Brother Rabbit in the garden (of which several variants are given), and afterwards unties him in order to see him dance.[6] There is still another version of this story, where Mr. Man puts a bridle on Brother Rabbit and ties him to the fence. Mr. Man leaves the throat-latch of the bridle unfastened, and so Brother Rabbit slips his head out, and afterwards induces Brother Fox to have the bridle put on, taking care to fasten the throat-latch.

The Brother Rabbit of the negroes is the hare, and what is "The Story of Hlakanyana"[7] but the story of the hare and other animals curiously tangled, and changed, and inverted? Hlakanyana, after some highly suggestive adventures, kills two cows and smears the blood upon a sleeping boy.[8] The men find the cows dead, and ask who did it. They then see the blood upon the boy, and kill him, under the impression that he is the robber. Compare this with the story in the first volume of Uncle Remus, where Brother Rabbit eats the butter, and then greases Brother Possum's feet and mouth, thus proving the latter to be the rogue. Hlakanyana also eats all the meat in the pot, and smears fat on the mouth of a sleeping old man. Hlakanyana's feat of pretending to cure an old woman, by cooking her in a pot of boiling water, is identical with the negro story of how Brother Rabbit disposes of Grinny-Granny Wolf. The new story of Brother Terrapin and Brother Mink, relating how they had a diving-match, in order to see who should become the possessor of a string of fish, is a variant of the Kaffir story of Hlakanyana's diving-match with the boy for some birds. Hlakanyana eats the birds while the boy is under water, and Brother Terrapin disposes of the fish in the same way; but there is this curious difference: while Hlakanyana has aided the boy to catch the birds, Brother Terrapin has no sort of interest in the fish. The negro story of how Brother Rabbit nailed Brother Fox's tail to the roof of the house, and thus succeeded in getting the Fox's dinner, is identical with Hlakanyana's feat of sewing the Hyena's tail to the thatch. When this had been accomplished, Hlakanyana ate all the meat in the pot, and threw the bones at the Hyena.

But the most curious parallel of all exists between an episode in "The Story of Hlakanyana," and the story of how the Bear nursed the Alligators (p. 344). This story was gathered by Mrs. Helen S. Barclay, of Darien, Georgia, whose appreciative knowledge of the character and dialect of the coast negro has been of great service to the writer. Hlakanyana came to the house of a Leopardess, and proposed to take care of her children while the Leopardess went to hunt animals. To this the Leopardess agreed. There were four cubs, and, after the mother was gone, Hlakanyana took one of the cubs and ate it. When the Leopardess returned, she asked for her children, that she might suckle them. Hlakanyana gave one, but the mother asked for all. Hlakanyana replied that it was better one should drink and then another; and to this the Leopardess agreed. After three had suckled, he gave the first one back a second time. This continued until the last cub was eaten, whereupon Hlakanyana ran away. The Leopardess saw him, and gave pursuit. He ran under a big rock, and began to cry for help. The Leopardess asked him what the matter was. "Do you not see that this rock is falling?" replied Hlakanyana. "Just hold it up while I get a prop and put under it." While the Leopardess was thus engaged, he made his escape. This, it will be observed, is the climax of a negro legend entirely different from Daddy Jack's story of the Bear that nursed the Alligators, though the rock becomes a fallen tree. In the "Story of the Lion and the Little Jackal,"[9] the same climax takes the shape of an episode. The Lion pursues the Jackal, and the latter runs under an overhanging rock, crying "Help! help! this rock is falling on me!" The Lion goes for a pole with which to prop up the rock, and so the Jackal escapes. It is worthy of note that a tortoise or terrapin, which stands next to Brother Rabbit in the folk-lore of the Southern negroes, is the cause of Hlakanyana's death. He places a Tortoise on his back and carries it home. His mother asks him what he has there, and he tells her to take it off his back. But the Tortoise would not be pulled off. Hlakanyana's mother then heated some fat, and attempted to pour it on the Tortoise, but the Tortoise let go quickly, and the fat fell on Hlakanyana and burnt him so that he died. The story concludes: "That is the end of this cunning little fellow."

вернуться

4

Kaffir Folk-Lore; or, A Selection from the Traditional Tales current among the People living on the Eastern Border of the Cape Colony. London, 1882.

вернуться

5

Kaffir Folk-Lore, p. 43.

вернуться

6

Professor Hartt, in his Amazonian Tortoise Myths, relates the story of "The Jabuti that Cheated the Man." The Jabuti is identical with Brother Terrapin. The man carried the Jabuti to his house, put him in a box, and went out. By and by the Jabuti began to sing, just as Brother Rabbit did. The man's children listened, and the Jabuti stopped. The children begged him to continue, but to this he replied: "If you are pleased with my singing, how much more would you be pleased if you could see me dance." The children thereupon took him from the box, and placed him in the middle of the floor, where he danced, to their great delight. Presently, the Jabuti made an excuse to go out, and fled. The children procured a stone, painted it like the tortoise, and placed it in the box. After a while the man returned, took the painted stone from the box and placed it on the fire, where it burst as soon as it became heated. Meantime, the Jabuti had taken refuge in a burrow having two openings, so that, while the man was looking in at one opening, the tortoise would appear at another. Professor Hartt identifies this as a sun-myth—the slow-sun (or tortoise) escaping from the swift-moon (or man).

вернуться

7

Kaffir Folk-Lore, p. 84.

вернуться

8

Page 89.

вернуться

9

Kaffir Folk-Lore, p. 178.