Вонэ-но оми — сын Нэ-но оми.
Государю передали эти слова, и он послал человека осмотреть дом Нэ-но оми. Оказалось, все так в точности и есть. Тогда того схватили и казнили. Отсюда это и пошло — потомки Нэ-но оми стали Сакамото-но оми.
В 15-м году Оми и Мурази разделили людей рода Пада и стали использовать их каждый по своему усмотрению. Они совершенно вывели этих людей из-под власти Пада-но миятуко. И Сакэ, Пада-но миятуко, очень из-за того горюя, пошел служить [непосредственно] при государе.
Государь его жаловал своими милостями. И повелением государя люди Пада были [снова] отданы владетелю Пада-но сакэ-но кими. Тогда кими в ответ на это привел с собой искусных мастеров 180 родов и поднес государю подать в виде [обычного] шелка и шелка высшего сорта, так много, что весь Небесный двор заполнил. И ему был пожалован титул рода — стал он зваться Утумаса.
В одном [толковании] сказано: стал он зваться У-тумори-маса, потому что его подношения были друг на друга наложены [яп. тумэри] в большом количестве.
Зимой 16-го года государь отдал повеление сажать шелковицу в тех провинциях и угодьях, каковые благоприятны для шелковичных деревьев. Он также снова разделил и переселил людей Пада и велел им принести подать.
Зимой, в 10-м месяце государь повелел: «Созвать людей рода Ая-бэ и назначить управителя рода, Томо-но миятуко». [Управителю] был пожалован титул атапи.
В одном [толковании] сказано: на самом деле это роду Ая-но оми был пожалован титул, и они стали атапи.
Весной 17-го года, в день Цутиноэ-тора 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но уси, государь отдал приказ людям рода Пази-но мурази: «Доставить чистую посуду для государевых утренних и вечерних трапез». И тогда Акэ, предок Пази-но мурази, поднес государю своих подданных из села Кусаса-но мура провинции Ту, сел Ути-но мура и Фусими-но мура провинции Ямасиро, села Пудиката-но мура провинции Исэ, а также тех, кто жил в Танипа, Тадима и Инаба. Название этому роду-корпорации было дано Нипэ-но пади-бэ[897].
Осенью 18-го года, в день Цутиноэ-сару 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но и, Усиро-но сукунэ и Мэ-но мурази, оба из [рода] Моно-но бэ, были отряжены в Исэ убить Асакэ-но иратуко.
Асакэ-но иратуко, услышав о приближении войск, устроил засаду в Аво-пака, в Ига, чтобы дать сражение. Он гордился тем, что сам изрядно умеет стрелять из лука и потому сказал солдатам явившегося войска: «Может ли кто-нибудь сравниться мастерством с Асакэ-но иратуко?»
Он выпустил стрелу и она пробила двойную кольчугу. Все воины были устрашены. Усиро-но сукунэ не решился двинуться в наступление. Так они выжидали друг напротив друга, два дня и ночь.
И тут Моно-но бэ-но мэ-но мурази сам обнажил меч, велел Тукуси-но моно-но бэ Опо-воно-тэ взять щит, ринуться с криком в гущу войск и идти вместе вперед.
Асакэ-но иратуко издалека увидел их, и пустил стрелу, пробив щит и двойную кольчугу Опо-воно-тэ. Стрела вонзилась в тело на один ки. Опо-воно-тэ закрыл щитом Моно-но бэ-но мэ-но мурази. И тогда Мэ-но мурази схватил Асакэ-но иратуко и убил его.
И Усиро-но сукунэ, вне себя от стыда, что не справился, семь дней ничего не докладывал государю.
Государь спросил у прислуживавшего ему сановника: «Почему Усиро-но сукунэ не является с докладом?» Был там человек по имени Сануки-но тануки-но вакэ, он вышел вперед и сказал: «Усиро-но сукунэ струсил и два дня и одну ночь не мог схватить Асакэ-но иратуко. Тогда Моно-но бэ-но мэ-но мурази, поведя за собой Тукуси-но кику-но моно-но бэ Опо-воно-тэ, схватил Асакэ-но иратуко и убил его».
Услышав это, государь разгневался. И забрал у Усиро-но сукунэ род-корпорацию Ви-тукапи-бэ, которой тот владел, пожаловал ее Моно-но бэ-но мэ-но мурази.
Весной 19-го года, в день Цутиноэ-но тора 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но тора, приказом государя был учрежден род-корпорация Анапо-бэ[898].
Осенью 20-го года ван Когурё послал многочисленное войско, которое напало на Пэкче и погубило эту страну. Уцелели немногие, и они собрались в Пэсу-ото. Провиант уже истощился, и там царило глубокое уныние.
Тогда главный военачальник Когурё сказал вану: «У [людей] Пэкче — необычная душа. Всякий раз, когда я их вижу, я невольно теряюсь. Боюсь, что их снова станет много. Прошу разрешения покончить с ними».
«Этого делать не стоит, — сказал ван. — Я слышал, что страна Пэкче находится в ведении страны Японии, и эта связь очень давняя. И ван этой страны ездил [в Японию] и служил там Небесному повелителю. Об этом известно в соседних государствах четырех [сторон света]». И дальнейшие боевые действия были отменены.