Выбрать главу

Сизими-но миякэ-но обито, то есть обито государевых рисовых складов в Сизими, был Посомэ, Оси-нуми-бэ-но миятуко.

Ата-пико и теперь не покинул их и верно и преданно продолжал служить [владыкам].

Зимой, в 11-м месяце правления государя Сирака, Водатэ, из рода-корпорации Иё-но кумэ-бэ, дальний предок Яма-бэ-но мурази, наместник государя в провинции Парима, заготовлял подношения для Праздника вкушения риса нового урожая[935].

В одном [толковании] сказано: он обходил уезды и угодья, чтобы собрать подати с рисовых полей.

И вот как-то, приняв участие [в праздновании по случаю] нового жилья Сизими-но миякэ-но обито, он с вечера остался там на следующий день и случайно встретил [принцев].

В то время [нынешний] государь сказал старшему брату, владыке Окэ: «Много лет уже прошло с тех пор, как мы сокрылись здесь, избегая бед. Сегодня пришло нам время открыть наши имена и благородное происхождение».

Владыка Окэ, вздыхая и печалясь, ответил: «Что лучше — самим открыться и погибнуть за это или же сохранить тело в неприкосновенности и избежать злосчастья?»

[Нынешний государь] сказал: «Я — внук государя Изапо-вакэ. И при этом вынужден прислуживать, ходить за быками и коровами. Может, лучше погибнуть, но объявить всем свое имя?» — и заплакал тут младший брат, обняв владыку Окэ. Он уже более не мог выносить молчания.

Молвил тогда старший брат, владыка Окэ: «Ну, коли так, то кто, если не младший брат, сумеет объявить всем о [нашем] великом назначении?»

Государь же решительно отказался, возразив: «Я, недостойный, не одарен способностями. Как это я вдруг дерзко возьмусь говорить о деяниях добродетели?» Сказал на это владыка Окэ: «Мой младший брат и блестящими способностями одарен, и обладает мудростью и добродетелью. Нет здесь никого, кто мог бы его превзойти».

Так трижды они уступали друг другу [слово].

Наконец [нынешний] государь согласился говорить сам, они вдвоем подошли к новому жилью и пристроились в самом скромном месте. Миякэ-но обито распорядился, чтобы они стояли у рисового котла и держали слева и справа светильники. Наступила ночь, пир был в разгаре, все танцевали по очереди.

И Миякэ-но обито сказал Водатэ: «Вот смотрю я, недостойный, на тех, кто держит светильники, [и думаю] — они людей величают, а себя принижают, других вперед пропускают, сами сзади остаются. Их самоумаление говорит о споспешествовании правильному поведению, почтительность говорит о владении ритуальными правилами[936].

Споспешествование значит помогать, следовать чему-то, держаться чего-то.

Надо полагать, они — отпрыски знати».

Тогда Водатэ, играя на кото, повелел, обращаясь к держащим светильники: «Встаньте и танцуйте!» Младший и старший брат стали уступать друг другу [эту честь] и долго не поднимались с мест. Тогда Водатэ сказал им настойчиво: «Что вы так мешкаете? Быстро вставайте и танцуйте!»

Вот, владыка Окэ встал и протанцевал. А [нынешний] государь, в свою очередь встав, сам оправил свою одежду и пояс и, славя жилье, сказал:

Плющовые корни Нового жилья, Что только построено, Опоры-столбы, Что только построены, — Усмирение сердца Хозяина этого дома. Балки и карнизы, Что подняты вверх, — Роща сердца Хозяина этого дома. Опоры крыши, Что подставлены, — Упорядочение сердца Хозяина этого дома. Рамы, Что вставлены, — Покой сердца Хозяина этого дома. Веревочный плющ, Что увязан, — Твердость жизни Хозяина этого дома. Тростник, Что настелен, — Изобильное богатство Хозяина этого дома. Изумо — Это страна новых полей. И вино из рисового колоса, С десять кулаков величиной, Что растет в стране новых полей, [Вино это], в узком кувшине сбраживаемое, Пейте, весело, мои ребята!
вернуться

935

См. выше в этом же свитке о миссии Водатэ и коммент. 925.

вернуться

936

Эта реплика представляет собой парафраз из «Лицзи».