Выбрать главу

В одной книге говорится иначе: Кусуби-но пимэ была третьей, Тасирака-но пимэ — четвертой.

Затем Ара-гими-но иратумэ, дочь Питумэ, Вани-но оми, родила дочь. Ее звали Касуга-но ямада-но пимэ.

В одной книге говорится: Опо-ара-но иратумэ, дочь Вани-но оми Пипурэ, родила дочь. Это Ямада-но опо-иратумэ-но пимэ. Еще одно ее имя — Аками-но пимэ. Хотя документы [в этом смысле] различаются, но суть одна и та же.

Зимой, в День Цутиното-но тори 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но хицудзи, государь Вокэ был похоронен в гробнице на холме Ипатуки-но вока в Катавока[964]. Шел тогда год Цутиноэ-тацу Великого цикла[965].

Осенью 2-го года, в 9-м месяце государыня-супруга [прежнего государя] Нанипа-но воно, опасаясь пострадать за прежнюю непочтительность, умерла от собственной руки.

Во времена государя Вокэ наследный принц Окэ присутствовал на одном пиру. И вот, захотел он поесть дыни, а ножа не было. Тогда государь Вокэ сам достал нож и повелел своей жене, Воно, поднести нож наследному принцу. Жена подошла и положила нож на поднос с дыней стоя. Еще в тот день она черпала рисовое вино и обратилась к наследному принцу, позвав его, тоже стоя[966]. И вот, страшась наказания за эту непочтительность, она сама покончила с собой.

Весной 3-го года, в день новолуния Цутиното-но ми 2-го месяца был учрежден род-корпорация Исо-но ками-бэ-но тонэри.

Летом 4-го года, в 5-м месяце Касима, Икупа-но оми и Попэ-но кими совершили проступок, оба были заключены в темницу и там погибли[967].

Весной 5-го года, в день Каното-но у 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но и, по всем провинциям и уездам был объявлен розыск рассеявшихся по стране людей рода Сапэки-бэ. Потомки Сапэки-бэ-но Накатико стали Сапэки-бэ-но миятуко.

Подробности о Сапэки-бэ-но Накатико можно увидеть в свитке государя Вокэ.

Осенью 6-го года, в день Мидзуноэ-нэ 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тори, Питака-но киси был отправлен гонцом в Когурё за искусными мастерами.

В ту осень, уже после того, как Питака-но киси был отправлен гонцом, обнаружилась одна женщина, жившая в священной бухте Нанипа, которая, рыдая, сказала: «И матери моей он — старший брат, и мне он — старший брат. Я — слабая былинка, о, мой муж!»

Слабая былинка — так в древности называли жен. Стало быть, слабая былинка — это жена.

Плачущий ее голос был такой жалобный, что у людей прямо внутренности сжимались. В деревне Писики-но мура Касо (Касо — это имя человека. Вообще касо — это обращение к отцу), услышав ее плач, подошел к ней и говорит: «Почему плачешь ты так жалобно, так отчаянно?»

Женщина в ответ: «Подумай об осенних двойных (двойные — то есть многослойные) луковицах нэги!» «Да, понял», — сказал Касо. И так он узнал, почему она плачет.

А его товарищ, не понявший смысла этих слов, спросил: «Как ты понял?»

Касо ему ответил: «Нанипа-но тама-сури-бэ-но Пунамэ вышла за Карама-но патакэ (патакэ — это поле, где возделывают пшеницу) и родила Накумэ, плакальщицу. Накумэ вышла за Ямаки, человека из Сумути, и родила Акутамэ. И Карама-но патакэ, и его дочь Накумэ уже умерли. А Ямаки, человек из Сумути, сошелся с Тама-сури-бэ-но Пунамэ, и родился Араки. Араки взял в жены Акутамэ. А теперь Араки, сопровождая Питака-но киси, уехал в Когурё. Оттого эта женщина, Акутамэ, беспрерывно горюет, она в отчаянии, душа ее надорвана. И ее плачущий голос так скорбен, что у людей внутренности сжимаются.

Тама-сури-бэ-но Пунамэ и Карама-но патакэ поженились, и у них родилась Накумэ. Ямаки, человек из Сумути, женился на Накумэ, и У них родилась Акутамэ. Карама-но патакэ, отец жены Ямаки, и его жена Накумэ уже оба умерли. Ямаки, человек из Сумути, вошел в связь с матерью своей жены, и родился Араки. Араки взял в жены Акутамэ».

В одном толковании сказано: Тама-сури-бэ-но Пунамэ соединилась со своим первым мужем, Карама-но патакэ, и у них родилась Накумэ. А потом соединилась со следующим мужем, Ямаки, человеком из Сумути, и родился Араки. Таким образом, Накумэ и Араки — сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, дочь Накумэ, взывая к Араки, говорила: «И матери моей он — старший брат». Накумэ, выйдя за Ямаки, родила Акутамэ. Ямаки, сойдясь с Пунамэ, произвел на свет Араки. Таким образом, Акутамэ и Араки — сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, взывая к мужу, Араки, говорила: «И мне он — старший брат». В старину не различались старшие и младшие, и женщина всегда называла своего брата старшим. А мужчина всегда называл сестру младшей. Вот поэтому-то и говорила она: «И матери моей он — старший брат, и мне он — старший брат»[968].

вернуться

964

Источники снова противоречат друг другу относительно местоположения этой гробницы. Согласны они лишь в том, что она находится в уезде Кацураги.

вернуться

965

Соответствует 488 г.

вернуться

966

Она должна была при этом принять обычную вежливую позу — сесть на полу, поджав под себя ноги. И теперь, если в комнате все сидят по-японски и входит старший по возрасту, встать означает нарушить правила вежливости. Учтивый человек при этом сползает с плоской подушки, на которой он стоит коленями перед низким столом, и, оказавшись на полу (то есть на циновках), склоняется к нему лбом. (Разумеется, молодое поколение выполняет это правило не столь ревностно, но, чаще всего, выполняет.).

вернуться

967

Относительно этих людей и их проступков никаких сведений нет.

вернуться

968

Трудно комментировать этот сюжет. Комментаторы, подобно средневековым переписчикам, лишь повторяют другими словами суть этих запутанных родственных отношений и рисуют схемы и генеалогии. По-видимому, стоит задуматься о том, почему вообще этот сюжет, на свой лад пародирующий системы родства и классификационные термины, оказался достойным занесения в НС.