Принц тогда сказал в песне так:
Сиби-но оми спел в ответ:
Принц тогда сказал в песне так:
В одной книге вместо «плетень из лозы в восемь коленцев» сказано «восьмислойный заморский плетень».
Принц тогда послал песню Кагэ-пимэ, сказав так:
Сиби-но оми ответил в песне за Кагэ-пимэ:
Так принц впервые узнал, что Кагэ-пимэ уже досталась Сиби. Он был крайне разгневан невоспитанностью и отца, и сына, лицо его запылало.
В тот же вечер он отправился в дом Опо-томо-но кана-но мурази, велел созвать войско и стал обдумывать план действий. Опо-томо-но мурази выступил с несколькими тысячами воинов, перекрыл дороги и убил Сиби-но оми у горы Нара-яма.
В одной книге сказано: Сиби сокрылся в доме Кагэ-пимэ, но был убит в тот же вечер.
Кагэ-пимэ пришла к тому месту, где на него было произведено нападение и увидела, что он мертв. Она была в страхе и трепете, слезы горя переполняли ее. И она сложила песню, сказав в ней так:
Вот, окончились похороны, и Кагэ-пимэ, уже собираясь вернуться домой, бросила [обратно] взгляд и, горестно плача, сказала: «Ах, какая печаль! Сегодня я потеряла любимого мужа!» И снова, рыдая и стеная, в скорби сердца сказала песней так:
Зимой, в день Цутиноэ-нэ 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-тора, Опо-томо-но канамура-но мурази сказал наследному принцу: «Надо дать бой врагу Матори. Прошу тебя отдать мне приказ о нападении».
Старший принц ответил: «Поднебесная начинает приходить в беспорядок. Если не будет отважного воина, то мы не справимся[985].Наверно ты, мурази, можешь навести порядок». И они вместе составили план.
И вот, мурази собрал воинов, сам встал во главе их, они окружили дом великого министра и сожгли его. Командовал мурази — словно тучи стелились. Великий министр-опооми Матори негодовал, что не получается по его планам, но понял, что спастись ему будет трудно. Во всех его чаяниях он потерпел поражение[986].
Тогда он указал на соль и произнес [слова] порчи. И в конце концов был убит. Равно как его дети и младшие братья. А когда он наводил порчу, он забыл только море Тунуга, и не заклял его. Поэтому Для еды государя [бралась соль] из вод прилива Тунуга, а воды прилива других морей стали запретны[987].
979
В этой песне есть довольно туманные для современного филолога лексические обороты, поэтому четвертая строка песни переведена условно.
981
Цутихаси Ютака полагает, что цитра
Раковины
982
Примечательно, что только из этой последней песни принц понимает, какие отношения связывают Сиби и Кагэ-пимэ.
983
В этой песне содержится ряд эпитетов и
984
По-видимому, Кагэ-пимэ обращается к принцу с просьбой не выкапывать тело возлюбленного из земли.
987
Тунуга — соврем. Туруга. В источниках после периода Нара запрет на соль из других мест не зафиксирован.