Выбрать главу

Принц тогда сказал в песне так:

Длинные мечи, Что подвешены к поясу, Остались в ножнах. Однако пройдет время — И, думаю, что мы еще столкнемся.[978]

Сиби-но оми спел в ответ:

Хоть и желает Принц Возвести частый плетень, Но не так уж тебе везет, Не сплести тебе его![979]

Принц тогда сказал в песне так:

Плетень сына министра, Из лозы в восемь коленцев, — Коли низ с грохотом дрогнет, Земля затрясется, — Сломается тот плетень из лозы.[980]

В одной книге вместо «плетень из лозы в восемь коленцев» сказано «восьмислойный заморский плетень».

Принц тогда послал песню Кагэ-пимэ, сказав так:

О, Кагэ-пимэ! Стоящая У цитры кото! Если б была ты жемчужиной, То это была бы жемчужина моллюска аваби, О которой всегда мечтал![981]

Сиби-но оми ответил в песне за Кагэ-пимэ:

Свисают [яп. тарэ] концы Парчового пояса Наследного принца. Но никому [яп. тарэ], [Кроме Сиби], не отвечу взаимностью.[982]

Так принц впервые узнал, что Кагэ-пимэ уже досталась Сиби. Он был крайне разгневан невоспитанностью и отца, и сына, лицо его запылало.

В тот же вечер он отправился в дом Опо-томо-но кана-но мурази, велел созвать войско и стал обдумывать план действий. Опо-томо-но мурази выступил с несколькими тысячами воинов, перекрыл дороги и убил Сиби-но оми у горы Нара-яма.

В одной книге сказано: Сиби сокрылся в доме Кагэ-пимэ, но был убит в тот же вечер.

Кагэ-пимэ пришла к тому месту, где на него было произведено нападение и увидела, что он мертв. Она была в страхе и трепете, слезы горя переполняли ее. И она сложила песню, сказав в ней так:

Прошла Пуру, Что в Исо-но ками, Прошла Такапаси, Где изголовья из мелкого тростника. Прошла Опо-якэ, Где все в изобилии, Прошла Касуга, Где весеннее солнце, Прошла Сапо, Где жена поселена. В драгоценной шкатулке — Рис горкой уложен, В драгоценном кувшине — Воды вдоволь. Идет и рыдает, Ах, бедная Кагэ-пимэ![983]

Вот, окончились похороны, и Кагэ-пимэ, уже собираясь вернуться домой, бросила [обратно] взгляд и, горестно плача, сказала: «Ах, какая печаль! Сегодня я потеряла любимого мужа!» И снова, рыдая и стеная, в скорби сердца сказала песней так:

У края стоячей воды Сокрылась добыча В долине Нара, Где голубая глина. Не лови Юного сына рыбы сиби, Влажного от воды, Ты, сын кабана![984]

Зимой, в день Цутиноэ-нэ 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-тора, Опо-томо-но канамура-но мурази сказал наследному принцу: «Надо дать бой врагу Матори. Прошу тебя отдать мне приказ о нападении».

Старший принц ответил: «Поднебесная начинает приходить в беспорядок. Если не будет отважного воина, то мы не справимся[985].Наверно ты, мурази, можешь навести порядок». И они вместе составили план.

И вот, мурази собрал воинов, сам встал во главе их, они окружили дом великого министра и сожгли его. Командовал мурази — словно тучи стелились. Великий министр-опооми Матори негодовал, что не получается по его планам, но понял, что спастись ему будет трудно. Во всех его чаяниях он потерпел поражение[986].

Тогда он указал на соль и произнес [слова] порчи. И в конце концов был убит. Равно как его дети и младшие братья. А когда он наводил порчу, он забыл только море Тунуга, и не заклял его. Поэтому Для еды государя [бралась соль] из вод прилива Тунуга, а воды прилива других морей стали запретны[987].

вернуться

978

По-видимому, утагаки — не место для такого рода стычек.

вернуться

979

В этой песне есть довольно туманные для современного филолога лексические обороты, поэтому четвертая строка песни переведена условно.

вернуться

980

Речь идет о том, что при землетрясении эта изгородь непременно рухнет.

вернуться

981

Цутихаси Ютака полагает, что цитра кото в песне появляется потому что ее звуками можно было привлечь тень (кагэ) души божества, и таким образом, в песне задействовано имя Кагэ-пимэ. Рассуждение тонкое, но, пожалуй, не вполне убедительно.

Раковины аваби, видимо, содержат самые красивые и большие жемчужины.

вернуться

982

Примечательно, что только из этой последней песни принц понимает, какие отношения связывают Сиби и Кагэ-пимэ.

вернуться

983

В этой песне содержится ряд эпитетов и макура-котоба, определяющий топонимы. Некоторые из этих определений-клише к тому времени уже утратили значение, например, оборот «Сапо, где жена поселена». Песня организована по принципу митиюки, песни путешествия в лирических драмах Но.

вернуться

984

По-видимому, Кагэ-пимэ обращается к принцу с просьбой не выкапывать тело возлюбленного из земли.

вернуться

985

Парафраз из «Вэйчжи».

вернуться

986

Парафраз из «Хоу ханьшу».

вернуться

987

Тунуга — соврем. Туруга. В источниках после периода Нара запрет на соль из других мест не зафиксирован.