Выбрать главу

Богов гор зовут Яматуми-но микото[138].

Богов проливов именуют Пая-акитупи-но микото[139].

Богов деревьев именуют Кукуноти.

Божество земли именуют Паниясу-но ками.

После этого они породили все десять тысяч вещей. Когда дошло до рождения бога огня Кагутути, его матушка Изанами, опалившись преставилась. Тогда Изанаки-но микото, предавшись горю, рек: «Неужто всего за одно дитя мне пришлось отдать мою возлюбленную младшую сестру!» Горевал он, ползая у ее изголовья, стенал и рыдал слезы его упавшие стали божеством. Это и есть богиня, пребывающая в Кономото, в Унэво. Ее именуют Накисапа-но мэ-но микото[140].

И вот наконец выхватил [Изанаки-но микото] меч в десять пястей[141] длиной, которым был препоясан, и рассек Кагутути на три части. Каждая из них стала божеством.

Стало так — та кровь, что стекала с лезвия меча, превратилась в груду из пяти сотен священных камней. Это и есть предок бога Путунуси-но ками[142].

А кровь, стекавшая с рукояти, хлынула [потоком] и тоже стала божеством. Его именуют Мика-паяпи-но ками[143]. Затем [последовал] Пи-но паяпи-но ками[144]. Этот Мика-паяпи-но ками — предок Такэ-микадути-но ками[145]. Еще сказано: [был] Мика-паяпи-но микото, затем Пи-но паяпи-но микото. Затем Такэ-микадути-но ками.

А кровь, стекавшая с острия, хлынула [потоком] и тоже стала божеством. Его именуют Ипасаку-но ками. Затем — Нэсаку-но ками[146]. Затем — Ипа-туту-но во-но микото. В одной [книге] сказано: бог Ипа-туту-но во-но микото и богиня Ипа-туту-но мэ-но микото[147].

А кровь, падавшая с основания меча, хлынула [потоком] и тоже стала божеством. Его именуют Кура-оками. Затем — Кура-яматуми. Затем — Кура-митупа[148].

Потом же Изанаки-но микото, отправившись вслед за Изанами-но микото, вошел в страну Ёмотукуни[149] и, нагнав [Изанами], говорил с нею.

И Изанами-но микото рекла: «Повелитель, муж мой, отчего пришел ты так поздно? Я уже прикоснулась к очагу, [где готовят] пищу. Сейчас же я буду почивать. Прошу, не гляди на меня».

Изанаки-но микото не послушался и украдкой вынул запретный гребень, отломил от него [крайний зубец] Мужской Столп, всмотрелся, держа его как факел, [и увидел, что Изанами] вся в гнойных нарывах и [в теле ее] копошатся черви.

Ныне из-за этого существует запрет: люди этого мира избегают ночью зажигать [только] один светильник и ночью выбрасывать гребень.

Тогда Изанаки, сильно изумившись, рек: «Я, сам того не ведая, попал в страну уродства и скверны», — и тут же пустился бежать обратно.

Тогда Изанами-но микото, разгневавшись, рекла: «Зачем ты не сдержал данной тобой клятвы и заставил меня устыдиться?» И тогда послала она восемь ведьм страны Ёмотукуни (в одной [книге] сказано: восемь писамэ), чтобы те догнали и задержали его. Тогда Изанаки-но микото обнажил меч и стал на бегу размахивать им за спиной.

Затем сбросил свой черный головной убор из плюща. Плющ сразу же превратился в виноград. Ведьмы заметили [этот виноград], начали собирать и есть. А когда доели, снова пустились в погоню.

Тогда Изанаки-но микото бросил священный гребень. Гребень тут же превратился в ростки бамбука. Ведьмы, как прежде, стали их выдергивать и поедать. А когда доели, то опять пустились в погоню. И опять стали догонять Изанаки-но микото. А он к этому времени уже достиг склона Ёмо-ту-пирасака[150].

В одной [книге] сказано: Изанаки-но микото тогда направился к большому дереву и пустил струю. [Струя] тут же превратилась в огромную реку. Пока ведьмы страны Ёмо-ту-куни собирались перебраться через эту влагу, Изанаки-но микото уже добрался до склона Ёмо-ту-пирасака, так сказано. И тогда он перегородил путь через этот склон скалой, которую может сдвинуть лишь тысяча человек, встал лицом к Изанами и произнес слова заклятия, разрывающие брачный союз.

На это Изанами-но микото рекла: «Супруг мой возлюбленный, раз ты так говоришь, то я буду душить в день по тысяче человек среди народа той страны, которой ты правишь». Изанаки-но микото в ответ ей рек: «Возлюбленная моя супруга, если ты так говоришь, то я буду рождать в день по полторы тысячи человек».

А потом рек: «Дальше [этой границы] не ступай», — и бросил [на землю] свой посох. [Этот посох] именуют Фунато-но ками[151]. А еще бросил свой пояс. Его именуют Нагатипа-но ками[152]. А еще бросил свою накидку. Ее именуют Вадурапи-но ками[153]. А еще бросил свои штаны. Их именуют Акигупи-но ками[154]. А еще бросил свою обувь. Ее именуют Тисики-но ками[155].

вернуться

138

Яматуми-но ками — бог Горы.

вернуться

139

Пая-аки означает «быстрый» (пая) + «открывать» (аки). По-видимому, имеется в виду, что реки в устье «открываются» в море.

вернуться

140

Храм Накисава-дзиндзя (Болото Плача) и сейчас находится в г. Касивара. Упоминание о священной кумирне Накисава есть в стихотворении «Манъё:сю:» № 202.

вернуться

141

Словом «пясть» условно переводится яп. тука (соврем. цука), расстояние между мизинцем и указательным пальцем.

вернуться

142

Путунуси-но ками толкуется как Бог-Хозяин путу, при этом путу — звукоподражание, воспроизводящее звук от разрубания вещи.

вернуться

143

Мика-паяпи-но ками — Бог-Грозно-Стремительная Душа. Мика, по одним предположениям, может означать чан с водой, где охлаждается металл при изготовлении железных мечей. По другим — ассоциируется с грозой и молнией.

вернуться

144

Пи-но паяпи-но ками — Бог-Душа Быстрого Огня. Пи — «огонь» — объясняется еще как жар для сушки металлических изделий.

вернуться

145

Такэ-микадути-но ками — Доблестный Бог-Властелин Грозы (или же чана для охлаждения воды).

вернуться

146

Ипасаку — Разрубающий Скалу, Нэсаку — Разрубающий (Разрубающая) Корни (деревьев). Превосходные эпитеты, характеризующие мощь меча.

вернуться

147

Ипа-туту — Душа (Дух) Скалы. В последующих теонимах этого абзаца, как и во всех других случаях, часть во в именах означает мужчину, часть мэ — женщину.

вернуться

148

В этой группе теонимов слово кура означает, по мнению разных комментаторов, глубокую долину, ущелье. При этом Кура-но оками — бог воды (потока на дне долины), часть о — «вода». Кураяма-но ками — бог горы, живущий в долине. Кура-мидупа — богиня потока на дне ущелья.

вернуться

149

Ёмотукуни — страна мертвых, страна мрака (ёми). Иероглифы же, которыми записано это слово, соответствуют китайскому понятию Желтого Источника — реки, текущей в подземном мире. Как говорится ниже, Изанами считает, что Изанаки пришел за ней слишком поздно — она уже вкусила еды в этой стране. Это высказывание дает основания различным комментаторам усматривать в этом фрагменте следы запрета на еду в ином обществе.

вернуться

150

Ёмо-ту-пирасака (Плоский Склон Страны Ёми) — гора, разделяющая мир живых и мертвых. Аналогично Уна-пира-сака — Плоский Склон Моря, разделяет мир людей и страну морского бога.

вернуться

151

Кунато интерпретируется как «место (яп. то), дальше которого нельзя (на) ходить (ку)». Этот теоним встречается и в норито, возглашаемом во время пиров на дорогах, где Кунато, вместе с женским и мужским божеством Ятимата, титулуется так: «…говорю смиренно перед богами царственными… пребывающими преградой на восьми перекрестках великих, подобно грудам камней священных… Если духи, что из Нэ-но куни, Страны Корней, Соко-но куни, Страны Дна, с грубостью, с чуждостью вторгнутся, с ними согласие встречи, с ними согласие уст отвратите… ночным оберегом, дневным оберегом оберегите» (Норито. Сэммё. С. 115).

Посох, как пишут комментаторы НС-С, издавна служил для обозначения границ деревни, всякой своей территории. В указанном издании все божества этого абзаца интерпретируются как боги преграды, границы, и поэтому имена их этимологизируются на основе обрядовой практики установления границ деревни. Возможно, это вполне допустимо, хотя данные относительно этой практики достаточно поздние.

вернуться

152

По ассоциации с длинным поясом этот бог именуется Бог-Скала Длинной Дороги.

вернуться

153

Вадурапи-но ками — Бог Бедствий. Соображения комментаторов по поводу значения этого теонима в данном контексте, опирающиеся на различные поздние обряды и этнографические тонкости, довольно хитроумны, но не представляются достоверными.

вернуться

154

В случае с теонимом Аки-гупи из всех имеющихся точек зрения самой достоверной представляется позиция НС-И: «Значение этого имени непонятно».

вернуться

155

Тисики-но ками — Бог, Достигающий [конца] Дороги.