Выбрать главу

А камень, который загораживает вход в Ёмо-ту-пирасака (это не какое-нибудь особое место, а именно склон Ёмо-ту-пирасака — так называется, когда видишь перед собою смерть, и дыхание прерывается), — камень этот называется Ёмидо-ни-саяримасу опо-ками. Еще именуется Тикапэси-но опо-ками[156].

Вот, возвратился Изанаки-но микото и, досадуя, сказал так: «Я только что побывал в месте уродливом и грязном. Так что теперь намерен совершить очищение тела от скверны»[157].

Отправился он в дорогу и достиг равнины Апаки, что в местности Татибана у Водо, что в Пимука, в стране Тукуси. Там и совершил очищение.

Перед тем же, как его совершать, произнес он заклятие котоагэ, «поднятие слов»[158]: «Верхние воды очень сильны, нижние воды очень слабы», — так рек и совершил очищение в средних водах. От этого родился бог, имя его — Ясо-магатупи-но ками[159]. Тогда, желая выпрямить этого искривленного бога, он породил [другого] бога, имя ему — Каму-напопи-но ками. Затем — Опо-напопи-но ками[160].

И тогда [Изанаки] погрузился на дно морское и [снова] совершил очищение. И от этого родилось божество, имя ему — Сокоту-вататуми-но микото. Затем — Соко-туту-но-во-но микото.

И тогда он нырнул в середину прилива и совершил очищение. От этого родилось божество, имя ему — Нака-ту-вататуми-но микото. Затем [он породил] Нака-туту-но-во-микото.

И тогда он выплыл в верхние воды прилива и совершил очищение. От этого родилось божество, имя ему — Упа-ту-вататуми-но микото. Затем Упа-туту-но во-но микото. Всего девять столпов. Эти Соко-туту-но во-но микото, Нака-туту-но во-но микото и Упа-туту-но во-но микото и есть Великое божество Суминоэ[161].

Соко-ту-вататуми-но микото, Нака-ту-вататуми-но микото и Упа-ту-вататуми-но микото — боги, почитаемые мурази Адуми.

Затем [Изанаки] промыл левый глаз. От этого родилось божество, имя ему — Великая богиня Аматэрасу-опо-ками. Затем промыл правый глаз. От этого родилось божество, имя ему — Тукуёми-но микото. Затем Промыл нос. От этого родилось божество, имя ему — Сусаново-но микото. Всего три божества.

После этого Изанаки-но микото назначил трем своим детям деяния, рекши так: «Великая богиня Аматэрасу пусть ведает Великой Равниной Неба. Тукуёми-но микото пусть ведает восемью сотнями приливов на Равнине Голубого Моря. Сусаново-но микото пусть ведает Поднебесной», — так рек.

А Сусаново-но микото к тому времени стало уж немало лет, и борода у него отросла в восемь кулаков длиной, но Поднебесной он не правил и непрерывно рыдал и горевал. Спросил его тогда Изанаки-но микото: «По какой причине ты непрестанно плачешь?». В ответ ему [Сусаново-но микото] сказал: «Хочу я отправиться к своей матушке, в Страну Корней, вот и плачу», — так сказал. Возненавидел его Изанаки-но микото и рек: «Вот и отправляйся, куда сердце велит», — так рек и изгнал его.

<5.7>. В одной книге сказано: Изанаки-но микото обнажил меч, зарубил Кагутути и рассек его на три части. Первая часть стала богом Икадути-но ками[162], еще часть — богом Опо-яматуми-но ками, еще часть — Така-о-ками.

Еще сказано: когда он зарубил Кагутути, из того пролилась кровь и окрасила груды из пяти сотен священных камней в восьми десятках Небесных рек. И от этого родилось божество. Имя ему — Ипа-саку-но ками. Затем — Нэсаку-но ками. Его сын — Ипа-тугу-но-во-но ками. Затем [родилась] Ипа-тугу-но-мэ-но ками. Ее сын — Путунуси-но ками.

<5.8>. В одной книге сказано: Изанаки-но микото зарубил Кагутути-но микото и рассек его на пять частей. Все они, каждая сама по себе, превратились в горных божеств. Одна — голова — стала богом Опо-яма-туми. Вторая — туловище — богом Нака-туми. Третья — руки — Па-яма-туми. Четвертая — поясница — богом Масака-яма-туми. Пятая — ноги — богом Сики-яма-туми[163].

И в это время [из Кагутути] хлынула кровь и окрасила груды камней, а также деревья и травы. Так что деревья и травы, а также мелкая галька родственны между собой, ибо включают в себя огонь.

<5.9>. В одной книге сказано: Изанаки-но микото, восхотев видеть свою [младшую сестру-] супругу, отправился в могари[164]. И Изанами-но микото вышла ему навстречу как живая и разговаривала с ним.

И вот, рекла она Изанаки-но микото: «Мой супруг-хозяин, просьба у меня к тебе, чтобы ты на меня не смотрел», так рекла[165]. Договорила и тут же внезапно стала невидима.

вернуться

156

Емо-ту-пирасака — см. коммент. 150. Ёмидо-ни саяримасу опо-ками — Великий Бог, Стоящий Преградой У Входа в (страну) Ёми. Этот теоним также объясняется в японских комментариях на основе традиционных знаков границ деревни.

Выражение «дыхание прерывается» в этой же фразе записано иероглифом ки (кит. ци), что переводится как «эфир», «жизненный дух» и т. п.

вернуться

157

Первое письменное упоминание о скверне, связанной со смертью, значительное для японской культуры по настоящее время: так, если в доме кто-нибудь умер, на дом у двери наклеивается иероглиф со значением «табу», «запрет» (иму), и обитатели его в течение года не должны входить в синтоистский храм, поскольку они соприкоснулись со скверной. В «Энгисики» («Уложение годов Энги»), кодексе первой трети X века, говорится: если некто входит в дом к кому-то и этот дом считается оскверненным, то этот некто тоже считается оскверненным, то и все, кто живет с ним в одном месте. Если же к этому некто придет другой, то только он будет осквернен, но не его близкие. Если же кто придет к этому другому, то осквернен не будет. Кроме того, согласно «Энгисики», в течение семи дней не может быть допущен к участию ритуалов человек, имеющий отношение к месту, где погас огонь (Синтэн. С. 1105–1107).

вернуться

158

«Поднятие слов» (котоагэ) — заклятие, обращение к сверхъестественным силам, божествам, разновидность магической формулы, которая произносится очень громко, предельно активизируя «душу слова» (котодама). Такое действие иногда, как мы увидим ниже, может быть опасно для прибегающего к нему.

вернуться

159

Ясо-но магатупи-но ками — бог восьми десятков искривлений, то есть злокозненное божество. В К наряду с ним упоминается еще Опо-магатупи-но ками, великий бог искривлений. В норито, читаемом во время обряда освящения ворот императорского дворца (микадо-но мацуpu), жрец обращается к двум божествам ворот, говоря: «…и коли встретятся они со словом кривым, что молвить может небесный бог искривляющий, Ама-но магацуби-но ками, что с четырех сторон, четырех углов с чуждостью, с грубостью вторгается. С ним согласие встречи, с ним согласие уст пусть отвращают…» (Норито. Сэммё. С. 109).

вернуться

160

Каму-напопи и Опо-напопи относятся к числу напопи-но ками (соврем. наоби), «выпрямляющих богов». Первый — «божественный выпрямляющий бог», второй — «великий выпрямляющий бог». В норито-благопожелании великому дворцу (оото-но хокаи) говорится: «И если в славословиях и усмирениях творимых упущения какие случились, то вы, испрямляющие божества — Каму-наоби-но микото, Оо-наоби-но микото — мирным, спокойным промышлением своим услышав — исправьте, увидев — исправьте…» (Норито. Сэммё. С. 108).

вернуться

161

Вататуми — Господин Моря. Определения нака-ту, упа-ту и соко-ту означают, соответственно, «середина», «верх» и «низ». Божеств этого фрагмента можно разделить на две группы — боги разных уровней моря (верх, середина, низ) типа Вататуми и боги разных уровней моря типа Туту-но во.

В группе божеств Туту-но во часть во означает «муж», «мужчина», туту же толкуется по-разному: 1) туту означает «звезда», что естественно, поскольку кораблевождение осуществлялось по звездам, 2) туту означает основную мачту корабля, что естественно, поскольку в главной мачте, по верованиям, находилась «обитель души» корабля, 3) туту — это топоним, что естественно, поскольку с этим топонимом связывалось происхождение строительного материала для кораблей. Три божества Туту-но во образуют божество Суминоэ.

В районе Сумиёси нынешнего г. Осака, в храме Сумиёси-тайся поныне совершаются обряды поклонения тройному божеству Суминоэ, ставшему богом мореплавания, а позже и богом поэзии пятистиший. По топониму, ставшему названием храма, этого бога в ряде текстов именуют богом Сумиёси.

В данном фрагменте возможно членение богов и на две другие группы — два бога середины моря, два — верха и два — низа, в этом случае можно предположить разнополость образовавшихся трех пар. О божестве Суминоэ см. также свиток девятый, где императрицу Дзингу: ведет в военный поход на Корею божество Суминоэ.

вернуться

162

Икадути-но ками — бог-громовик, по-видимому, соответствует по функциям и значению имени Такэ-микадути-но ками (см. коммент. 145).

вернуться

163

Эти пятеро богов, соответственно, Великий Бог Горы (или Бог Великой Горы), затем Бог Середины (средней части) Горы, Бог Подножия Горы (руки), Масака-яма-туми толкуется или как Бог Склона или как Бог Границы Горы (сака), часть сики в теониме Сики-яма-туми объясняется как «бог густой (сики, сигэру) растительности в нижней части горы», или же как «бог горных птиц сиги», что водятся в нижних лесных ярусах гор.

вернуться

164

Могари — место, где находились тела покойников до погребения или кремации, тип временного захоронения, предполагавший исполнение специфических обрядов. По мнению японского профессора Уэно, высказанного в докладе в рамках семинара «Проблемы древнеяпонской словесности» в университете Досися (Киото), возможно, что К было составлено с прямым назначением — как обрядовый текст, содержащий родословную императорского рода со времен богов и возглашаемый во время одного из ритуалов в помещении могари возле тела умершего правителя.

вернуться

165

Запрет на смотрение — распространенный мотив мифа и волшебной сказки разных регионов мира. Более подробно о значении понятия «видеть» в японской культуре см.: Hayao Kawai. The Forbidden Chamber Motif in a Japanese Faiiy Tale. In: The Empire of Signs. Semiotic Essays on Japanese Culture. 1991. P. 157–180 (это исследование выдержано в сугубо юнгианском духе, популярном ныне среди японских философов-религиоведов), а также Ермакова Л.М. Мифологема взгляда в ранней японской словесности. В сб.: Сад одного цветка. М., 1991.