Выбрать главу

А в то время уже стемнело. Изанаки зажег светильник и поглядел. [Увидел он, что] тело Изанами распухло и стало огромным, а сверху на нем — духи-громовики. Изанаки-но микото в испуге бросился бежать обратно. Тогда громовики вскочили и кинулись вслед.

Попалось ему по дороге персиковое дерево. Спрятавшись под тем деревом, Изанаки-но микото сорвал персик и метнул его в громовиков. Все они тут же отступили и убежали. Отсюда идет обычай изгонять чертей с помощью персика[166].

Изанаки-но микото тогда бросил ветвь [персикового дерева на землю] и рек: «Отсюда громовикам дальше пройти будет нельзя».

[Эту ветку] именуют Пунато-но ками. А имя этого дерева — Кунато-но сапэ-но ками[167].

А эти духи, именуемые Я-куса-но икадути, «громовики восьми видов», — те, что были у нее на голове, зовутся Опо-икадути, те, что на груди, — По-но икадути, те, что на животе, — Тути-но икадути, те, что на спине, — Вака-икадути, те, что на заду, — Куро-икадути, в руках — Яма-но икадути, в ногах — Но-но икадути, на потаенном месте — Саку-икадути[168].

<5.10>. В одной книге сказано: Изанаки-но микото, последовав [за супругой], достиг места, где пребывала Изанами-но микото, и, говоря [с ней], рек: «Горевал я по тебе, потому и пришел», — так рек. Отвечая, она рекла: «Родич мой, не гляди на меня».

Изанаки-но микото не послушался и поглядел. И Изанами-но микото преисполнилась стыда и ярости и рекла: «Ты увидел мой облик. [Раз так], теперь я посмотрю на твой облик». Тут и Изанаки-но микото преисполнился стыда и решил отправиться в обратный путь. А чтобы не уходить молча, принес он клятву, говоря так: «С кровной родней моей расстанусь». И еще сказал: «Кровной моей родне не сдамся».

Бога, который [родился] от слюны его, [выплюнутой в знак клятвы], зовут Паятама-но во. Следующего бога, изгоняющего [скверну страны Ёми], зовут Ёмо-ту-котосака-но во-но микото[169]. Всего два бога.

Дошло у них до рукопашной с младшей сестрой-возлюбленной, и Изанаки-но микото рек: «Вначале я [по тебе], кровной моей родне, печалился и горевал, но то была моя слабость!»

А Страж Дороги в страну Ёмо-ту-куни так сказал: «Есть слова, [сказанные богиней]. Речено было: „Я и ты, [мы вместе] уже породили страну. Зачем же ты требуешь, чтобы я снова жила? Я останусь в здешней стране. Обратно с тобой не пойду“».

А тут случилась еще богиня Кукури-пимэ-но ками, тоже речение молвившая. Выслушал ее Изанаки-но микото, похвалил и удалился. Повидал он сам страну Ёмо-ту-куни и увидел, что она совсем нехороша.

И вот, желая очиститься от скверны, отправился он посмотреть [проливы] — Ворота Апа-но то и Пая-супина-то. Однако в этих Воротах течение было неимоверно быстрым. Вернулся он тогда к Малым Воротам Татибана-но во-но то и совершил очищение-изгнание [скверны].

Войдя в воду, он дуновением произвел на свет Ипа-тути-но микото, выйдя из воды, произвел на свет Опо-напопи-но микото. Снова войдя, дуновением породил Соко-тути-но микото, выйдя, дуновением породил Опо-ая-ту-пи-но ками. Снова войдя, дуновением породил Ака-тути-но микото, выйдя, дуновением породил все множество богов Опо-тути-унапара, богов Великой равнины земли и моря[170].

<5.11>. В одной книге сказано: Изанаки-но микото, троим детям поручения назначая, рек: «Богине великой, Аматэрасу-опо-ками надлежит ведать Равниной Высокого Неба. Сусаново-но микото надлежит ведать Равниной Голубого Моря».

Аматэрасу-опо-ками, уже пребывая на Небе, рекла: «Слышала я, что в Срединной Стране Тростниковой Равнины есть божество по имени Укэмоти-но ками[171]. Ты, Тукуёми-но ками, отправляйся гуда и разузнай».

Получив это повеление, Тукуёми-но ками спустился [на землю] и добрался до жилища Укэмоти-но ками.

Вот, Укэмоти-но ками головой вертит: повернет в сторону страны — выходит изо рта вареный рис, повернет в сторону моря — выходит изо рта то, что с плавником широким, и то, что с плавником узким, повернет в сторону гор — выходит изо рта то, что с грубым волосом, и то, что с мягким волосом[172]. Вот, все эти вещи всех видов на сотню столиков были поставлены и в дар поднесены.

И разгневался тогда Тукуёми-но ками, и, раскрасневшись, так сказал: «Это скверна и унижение. Какова дерзость — кормить меня тем, что выплюнуто из твоего рта!» Сказавши так, он вынул меч, ударил и убил [тем мечом] Укэмоти-но ками. А потом все, что было, в точности поведал [богине Аматэрасу]. Аматэрасу-опо-ками пришла в гнев великий и сказала: «Ты — дурное божество. Больше мы не увидимся». Так рекла, и вот, отдалившись от Тукуёми-но ками, стала жить отдельно, [светя попеременно с Тукуёми-но ками, и получилось] — то день, то ночь.

вернуться

166

Персиковой веткой со времен древности производилось изгнание вредоносных духов во время китайских новогодних экзорцизмов (подробнее см.: Янишина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М., 1984).

В соответствии с китайским иероглифом в переводе использовано слово «черт» (они), хотя черти или, вернее, демоны появляются в японской культуре, лишь начиная с хэйанского времени, и, судя по фигурам четверых дэва храма Хорюдзи, существуют в нескольких разновидностях. Здесь точнее будет реконструкция чтения этого иероглифа как моно — «предмет», «вещь», «дух вещи», «создание», «явление», — говоря в целом, все пугающие явления, связанные со сверхобыденным миром.

вернуться

167

Пунато-но ками — божество границы двух соседствующих пространств. Кунато-но сапэ-но ками — первое слово, как уже говорилось в коммент. 151, означает «место (то), дальше которого нельзя (на) ходить (ку)». Сапэ — преграда. Боги-охранители дорог — входов в деревню — именовались оя-гами, «предки-боги». Выражение это произошло от термина до: содзин, что значит «предки-боги дорог», и, как говорится в НС-С, иероглифический бином «предки-боги» традиционно принято читать как Сапэ-но ками, «боги преграды».

вернуться

168

Громовики восьми видов — Великий Громовик, Огненный Громовик, Земляной Громовик, Молодой Громовик, Черный Громовик, Горный Громовик, Полевой Громовик, Растреснутый Громовик. Ассоциации этих божеств с частями тела в НС-С толкуются не очень убедительно — вроде того, что поскольку в груди бывает жар (японская идиома, означающая сильное волнение, прилив чувства), то на груди находится Огненный Громовик и т. п. Комментаторы НС-И благоразумно воздерживаются от толкований.

вернуться

169

Паятама-но во — Бог-Быстрая Яшма. Ёмо-ту-котосака-но во-но микото — Бог-Муж, Избегающий Слов (Деяний) [страны] Ёми. Выплевывать слюну в знак клятвы — по-видимому, было в обычае, поскольку встречается и в других контекстах, например, в сюжете о Ко-но пана-но сакуя-пимэ, а также Уми-сати и Яма-сати.

вернуться

170

Часть теонимов этого абзаца — см. коммент. 160161. Опо-ая-ту-пи-но ками ставит в тупик всех комментаторов.

вернуться

171

Укэмоти-но ками — см. коммент. 136.

вернуться

172

Все эти разновидности еды неоднократно упоминаются в норито как подношения богам, например: «…всех видов дары поднесу… и мягкий рис, и грубый рис, из того, что в горах живет — с мягкой шерстью, с грубой шерстью… из того, что в Равнинах Синих Морей живет — с плавником широким, с плавником узким…» (Норито. Сэммё. С. 100).