Бакалейщик указал на свертки, которые Эмма положила на прилавок, когда вошла в лавку.
– Хотите оставить ваши вещи тут, мисс Траффорд? Мне совсем не сложно доставить их вместе с вашими покупками.
Эмма взглянула на пакеты. Перед тем как зайти сюда, она купила Лили голубое ситцевое платье, а Майклу – пару перчаток. Перчатки для верховой езды, надо же. До чего же глупо! Они продали лошадь и экипаж в прошлом году.
Эмма провела рукой по шляпной коробке в цветочек, лежавшей под остальными свертками. Она простояла перед лавкой модистки десять минут, глядя на выставленную в витрине кремового цвета шляпку с бутонами роз и лентами из тафты. Очень необдуманно покупать себе такую нарядную вещь.
– В высшей степени любезное предложение, мистер Мейз, но я возьму их с собой.
Ей не терпелось показать Лили голубое платье… и, вероятно, так же не терпелось еще раз примерить шляпку.
Саймон смотрел в окно кареты. Улицы Блумсбери были заполнены громыхающими подводами и мальчишками-газетчиками и пропитаны сладким ароматом из ближайшей пекарни. Чувствуя себя не в своей тарелке, Саймон потянулся к кольцу, совершенно забыв о его исчезновении. У него имелась ужасная привычка вертеть его на пальце. Он вытащил серебряный портсигар.
«Пустой. Проклятье!» Саймон открыл окошечко за спиной кучера.
– Хиллман, остановитесь у табачной лавки.
– Да, милорд.
Карета подкатила к обочине, Саймон выпрыгнул на мостовую. Он успел сделать всего несколько шагов, когда в него с размаху врезалась какая-то женщина. Его рука в перчатке метнулась вперед, подхватив женщину под локоть.
– Извините, мадам.
– Нет-нет, это я должна просить прощения, сэр. – Она бросила взгляд на свои свертки, верхний из которых уже почти соскользнул.
Саймон отпустил ее локоть и удержал сверток.
Из магазина выскочил бакалейщик в белом фартуке, прищурившись, кинул сердитый взгляд на Саймона и подбежал к женщине.
– Вы не ушиблись, мисс Траффорд? Не хотите ли вернуться в лавку и посидеть немного в задней комнате? Я уверен, моя мать не станет возражать против вашего общества.
– Спасибо, мистер Мейз, но в этом нет никакой необходимости.
Напряжение в голосе женщины явно выражало ее неприязнь к мысли о том, чтобы провести время с матерью этого человека. Однако, судя по тупой улыбке парня, он ни о чем не догадывался.
Саймон потянулся к сверткам женщины.
– Мадам, у вас есть карета, куда я могу все это отнести?
– Вы очень любезны, но я живу совсем рядом. А день сегодня такой славный.
Саймон взглянул на небо. Голубино-серое, и солнце до сих пор не выглянуло. Надо полагать, у этой женщины какой-то дефект зрения. Она представляет собой опасность не только для самой себя, но и для всех пешеходов Блумсбери. Он забрал свертки из изящных, обтянутых перчатками рук.
Их взгляды встретились. Женщина попятилась назад и закачалась, как потерявший равновесие волчок. Золотистые ресницы затрепетали.
«Боже милостивый! Она что, больна?» Саймон сунул свертки бакалейщику и схватил женщину за плечи, чтобы она не упала на тротуар. Ее ошеломительные синие глаза невероятно округлились, когда она сосредоточила на нем взгляд.
– Мадам, вам нездоровится?
Она открыла рот, но из него не вырвалось ни звука.
Бакалейщик вздохнул.
– Она казалась такой здоровой! Теперь мама точно не даст нам благословения.
Саймон прищурился, посмотрев на глупца.
– Если вы объясните мне, куда идти, я провожу ее домой.
Женщина отчаянно замотала головой и едва слышно пискнула.
Над дверью бакалейной лавки звякнул колокольчик. Оттуда вышла худая дама с неприятным лицом, одетая во все черное, и встала рядом с бакалейщиком.
– Возвращайся в лавку, Найджел. Пусть джентльмен сам разбирается.
– Но, мама, мы его даже не знаем! Он может оказаться подлецом. Например, попытается скомпрометировать мисс Траффорд, пока ее провожает.
Не обращая внимания на пререкающуюся парочку, Саймон оглянулся на своего кучера.
– Хиллман, заберите свертки этой женщины. – Он снова посмотрел на бакалейщика. – Где она живет? – рявкнул он властным голосом.
От лица бакалейщика отхлынули все краски.
Старуха шагнула вперед.
– Грейт-Джеймс-стрит, двенадцать.
– Но, мама…
– Я… со мной все хорошо, сэр. – Женщина наконец-то заговорила едва слышным шепотом, словно горло ей опалило дымом.
Мисс Траффорд – видимо, соседка Вивиан – явно не чувствовала себя хорошо. Лицо ее приобрело призрачно-белый оттенок.
– В таком состоянии вы домой идти не можете. А ваши свертки уже в карете.