Выбрать главу

– Да, одно место из блаженного Августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях. – сказал д'Артаньян.

«Он, бесспорно, умён!» – подумал Атос.

20. Дуэль – от латинского duellum – борьба двух. Числительное «три» на латыни – tres, tria.

21. Прообразом королёвских мушкетёров была рота легких всадников короля Наварры, созданная в 1574 году Генрихом III (будущим королём Франции) из верных ему дворян. Позже, при Людовике XIII, солдаты этой роты за выслугу лет также получали дворянство.

22. «Незваный гость хуже татарина». Желающие ознакомиться с тремя версиями происхождения поговорки могут это сделать по ссылке: https://dzen.ru/a/XOkscntHiwCyd7qf

23. Для дам или тех, кто не служил в армии и поэтому не знает: дембельский аккорд – задание военнослужащему срочной службы перед увольнением в запас, после выполнения которого он сразу может отправиться домой.

24. ВОХР – военизированная охрана.

25. Буллинг (от англ. bullying – запугивание) – агрессивное преследование одного из членов коллектива со стороны других.

26. Моббинг (от англ. mob – агрессивная толпа) – психологическое насилие над человеком со стороны группы людей.

27. ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

28. Гандикап – преимущество, предоставляемое более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.

29. Дерби – соревнование между соперниками из одного региона.

30. «03» – номер телефона экстренного вызова скорой помощи в СССР.

31. Нет у вас методов против Кости Сапрыкина! – цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».

32. Цитата из кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию».

33. Инсектофобия – боязнь всех или отдельных видов насекомых.

34. Похожей фразой встретил горбатый главарь банды «Чёрная кошка» Володю Шарапова на воровской «малине» в кинофильме «Место встречи изменить нельзя».

35. Куплет песни группы «ДДТ» из альбома «Актриса весна». Музыка и слова Юрия Шевчука.

36. Строй кильватера – строй, при котором его участники следуют на установленном расстоянии друг за другом.

37. Гранола – сухой завтрак, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мёд, запечённые до хрустящей и рассыпчатой консистенции.

38. Одной из разновидностей обсценной (от лат. оbscenus – непристойный) лексики в русском языке является мат.

39. Пассаж (одно из значений) – странное, неожиданное, эмоциональное высказывание.

40. Цитата из советского фильма-сказки «Варвара краса, длинная коса».

41. Советский мелодраматический фильм.

42. «Тебя я понял, умолкаю! Не то по шее получу, и подвиг свой не совершу!» – цитата Кузнечика из кинофильма «В бой идут одни старики».

43. КПП – контрольно-пропускной пункт.

44. Триместры беременности – три примерно равных промежутка времени (около трёх месяцев), на которые делится весь период вынашивания ребенка, от зачатия до родов.

45. Радиоэлектронная борьба.

46. Радиохимическая и биологическая защита.

47. Симона де Бовуар, Дорис Лессинг, Бетти Фридан, Чимаманда Нгози Адичи, Кеенга-Ямахтта Тейлор – авторы книг о феминизме.

48. «Не есть на ночь сырых помидоров, чтоб не причинить вреда желудку.» – цитата из «Золотого телёнка» Ильи Ильфа и Евгения Петрова.

49. «Головка чуть-чуть приподнята, глаза немножко опущены, грудь вперёд, плечи откинуты назад, и походкой свободной, от бедра, с раскованной пластикой пантеры перед прыжком». «Через девять месяцев у Новосельцевых было уже три мальчика!» – цитаты из советского художественного фильма режиссёра Эльдара Рязанова «Служебный роман».

50. Символ в виде жёлтой или оранжевой 16-лепестковой хризантемы является эмблемой японских императоров и членов их семьи. Иногда используется как государственный герб, хотя официального герба страны в Японии нет.

51. Орден Цветов павловнии и Высший орден Хризантемы – одни из высших наград Японии, учреждённые в 1888 и 1876 годах соответственно.

52. «Хай!» – в переводе с японского «Да!»

53. «Тэнно хэйка, банзай!» – дословно с японского «Его Величеству императору – десять тысяч лет!» – традиционное пожелание десяти тысяч лет жизни императору. На русский язык может переводиться как: «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов – аналог русского «Ура!»

54. Кевин Майкл Костнер и Уитни Элизабет Хьюстон – американские актёры, сыгравшие главные роли в фильме «Телохранитель» (1992 г.)

55. РГД-5 – советская ручная наступательная противопехотная осколочная граната. Имеет радиус поражения гарантированно меньше средней дальности броска рукой.