Выбрать главу

56. Ф-1 – советская ручная оборонительная противопехотная осколочная граната. Имеет значительно больший, чем наступательная, радиус поражения. Бросается только из укрытия.

57. Ученые британского университета BathUniversity исследовали добровольцев мужского и женского пола, которые опускали руки поочередно сначала в теплую (37°С), а затем в ледяную (1…2°С) воду. И по болевому порогу (момент, когда человек начинает ощущать боль), и по порогу терпимости (время, которое он способен её переносить) мужчины обошли женщин со значительным преимуществом.

58. «Пьяный воздух свободы сыграл с профессором Плейшнером злую шутку» – цитата из книги Юлиана Семёнова «Семнадцать мгновений весны».

59. Куртуазность (в переводе с французского – учтивость, рыцарство) – в Средние века правила поведения, прежде всего, по отношению к придворным дамам.

60. Моветон – дурной тон, невоспитанность.

61. «Развалинами Рейхстага удовлетворен!» – цитата капитана Титаренко «Маэстро» из советского художественного фильма режиссёра Леонида Быкова «В бой идут одни «старики».

62. РКГ-3 – советская ручная кумулятивная противотанковая граната.

63. «Лимонка» – граната Ф-1 – предположительно наименование происходит от одного из её прообразов – английской гранаты конструкции Лемона.

64. Алаверды – выражение, с помощью которого гость, произносящий тост, передаёт слово другому гостю. В переносном смысле означает «ответный подарок, ответные действия».

65. «Нелёгкой походкой матросской

иду я навстречу врагам,» – цитата из песни «Прощайте скалистые горы» композитора Евгения Жарковского на стихи Николая Букина.

66. Инкогнито – лицо, скрывающее своё настоящее имя.

67. Женщина бальзаковского возраста – женщина в возрасте от 30…40 лет – понятие появилось после издания романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака. Сейчас может применяться к дамам и более зрелым.

68. Modus operandi (с латыни – «образ действия») – применяется в криминалистике как основа для составления психологического профиля преступника. Вне этого контекста используется для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.

69. MI5 (от английского Military Intelligence) – ведомство британской контрразведки.

70. GCHQ (от английского Government Communications Headquarters) – спецслужба Британии, ответственная за радиоэлектронную разведку и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.

71. DI (от английского Defence Intelligence) –военная разведка Британии, являющаяся подразделением Министерства обороны.

72. FCDO (от английского Foreign, Commonwealthand Development Office, устаревшее название Форин-офис) – Министерство иностранных дел, Содружества наций и развития Британии.

73. MI6 или SIS (от английского Secret Intelligence Service) – внешняя разведка МИД Британии.

74. «Из России с любовью» («From Russia with Love») – одноимённые роман Яна Флеминга и английский фильм о британском шпионе Джеймсе Бонде.

75. Ораниенбаум – комплекс дворцов и парков XVIII века в городе Ломоносов (до 1948 года – Ораниенбаум) на южном берегу Финского залива.

76. «Not limited in methods and means!» – В методах и средствах не ограничиваться!

77. Евгеника (с древнегреческого – «благородный, породистый») – учение об улучшении человека при помощи искусственного отбора, направленное на борьбу с явлениями вырождения в человеческом генофонде.

78. «Орешек знанья тверд, Но, всё же, мы не привыкли отступать! Нам расколоть его поможет, киножурнал «Хочу все знать!» – цитата из советского детского научно-популярного киножурнала «Хочу все знать!», рассказывающего детям практически обо всём на свете.

79. «Так сойдёт!» – советский мультипликационный фильм о халатности и небрежности, которая потом возвращается.

80. Добрый день! Извините, что заставил вас ждать. Вот я и вернулся! Большое спасибо!

81. Я – не волшебник. Я ещё только учусь. – цитата из советского чёрно-белого художественного фильма-сказки «Золушка».

82. И вечный бой.

Покой нам только снится.

И пусть ничто не потревожит сны …

(Иосиф Бродский)

83. Ай да Пушкин, ай да сукин сын! – шутливое восклицание самого поэта по поводу написания им драмы «Борис Годунов». Сейчас используется для похвалы себе или другому человеку.

84. Цимес – сладкое овощное рагу – обязательное блюдо на еврейский Новый год. В русском языке в переносном смысле употребляется в значениях «то, что надо», «самое лучшее».

85. «Хорошая жена, хороший дом. Что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?» – слова Саида, сказанные Верещагину – цитата из советского художественного кинофильма «Белое солнце пустыни».