28. Гандикап – преимущество, предоставляемое более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.
29. Дерби – соревнование между соперниками из одного региона.
30. «03» – номер телефона экстренного вызова скорой помощи в СССР.
31. Нет у вас методов против Кости Сапрыкина! – цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».
32. Цитата из кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию».
33. Инсектофобия – боязнь всех или отдельных видов насекомых.
34. Похожей фразой встретил горбатый главарь банды «Чёрная кошка» Володю Шарапова на воровской «малине» в кинофильме «Место встречи изменить нельзя».
35. Куплет песни группы «ДДТ» из альбома «Актриса весна». Музыка и слова Юрия Шевчука.
36. Строй кильватера – строй, при котором его участники следуют на установленном расстоянии друг за другом.
37. Гранола – сухой завтрак, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мёд, запечённые до хрустящей и рассыпчатой консистенции.
38. Одной из разновидностей обсценной (от лат. оbscenus – непристойный) лексики в русском языке является мат.
39. Пассаж (одно из значений) – странное, неожиданное, эмоциональное высказывание.
40. Цитата из советского фильма-сказки «Варвара краса, длинная коса».
41. Советский мелодраматический фильм.
42. «Тебя я понял, умолкаю! Не то по шее получу, и подвиг свой не совершу!» – цитата Кузнечика из кинофильма «В бой идут одни старики».
43. КПП – контрольно-пропускной пункт.
44. Триместры беременности – три примерно равных промежутка времени (около трёх месяцев), на которые делится весь период вынашивания ребенка, от зачатия до родов.
45. Радиоэлектронная борьба.
46. Радиохимическая и биологическая защита.
47. Симона де Бовуар, Дорис Лессинг, Бетти Фридан, Чимаманда Нгози Адичи, Кеенга-Ямахтта Тейлор – авторы книг о феминизме.
48. «Не есть на ночь сырых помидоров, чтоб не причинить вреда желудку.» – цитата из «Золотого телёнка» Ильи Ильфа и Евгения Петрова.
49. «Головка чуть-чуть приподнята, глаза немножко опущены, грудь вперёд, плечи откинуты назад, и походкой свободной, от бедра, с раскованной пластикой пантеры перед прыжком». «Через девять месяцев у Новосельцевых было уже три мальчика!» – цитаты из советского художественного фильма режиссёра Эльдара Рязанова «Служебный роман».
50. Символ в виде жёлтой или оранжевой 16-лепестковой хризантемы является эмблемой японских императоров и членов их семьи. Иногда используется как государственный герб, хотя официального герба страны в Японии нет.
51. Орден Цветов павловнии и Высший орден Хризантемы – одни из высших наград Японии, учреждённые в 1888 и 1876 годах соответственно.
52. «Хай!» – в переводе с японского «Да!»
53. «Тэнно хэйка, банзай!» – дословно с японского «Его Величеству императору – десять тысяч лет!» – традиционное пожелание десяти тысяч лет жизни императору. На русский язык может переводиться как: «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов – аналог русского «Ура!»
54. Кевин Майкл Костнер и Уитни Элизабет Хьюстон – американские актёры, сыгравшие главные роли в фильме «Телохранитель» (1992 г.)
55. РГД-5 – советская ручная наступательная противопехотная осколочная граната. Имеет радиус поражения гарантированно меньше средней дальности броска рукой.
56. Ф-1 – советская ручная оборонительная противопехотная осколочная граната. Имеет значительно больший, чем наступательная, радиус поражения. Бросается только из укрытия.
57. Ученые британского университета BathUniversity исследовали добровольцев мужского и женского пола, которые опускали руки поочередно сначала в теплую (37°С), а затем в ледяную (1…2°С) воду. И по болевому порогу (момент, когда человек начинает ощущать боль), и по порогу терпимости (время, которое он способен её переносить) мужчины обошли женщин со значительным преимуществом.
58. «Пьяный воздух свободы сыграл с профессором Плейшнером злую шутку» – цитата из книги Юлиана Семёнова «Семнадцать мгновений весны».
59. Куртуазность (в переводе с французского – учтивость, рыцарство) – в Средние века правила поведения, прежде всего, по отношению к придворным дамам.
60. Моветон – дурной тон, невоспитанность.
61. «Развалинами Рейхстага удовлетворен!» – цитата капитана Титаренко «Маэстро» из советского художественного фильма режиссёра Леонида Быкова «В бой идут одни «старики».
62. РКГ-3 – советская ручная кумулятивная противотанковая граната.
63. «Лимонка» – граната Ф-1 – предположительно наименование происходит от одного из её прообразов – английской гранаты конструкции Лемона.
64. Алаверды – выражение, с помощью которого гость, произносящий тост, передаёт слово другому гостю. В переносном смысле означает «ответный подарок, ответные действия».
65. «Нелёгкой походкой матросской
иду я навстречу врагам,» – цитата из песни «Прощайте скалистые горы» композитора Евгения Жарковского на стихи Николая Букина.
66. Инкогнито – лицо, скрывающее своё настоящее имя.
67. Женщина бальзаковского возраста – женщина в возрасте от 30…40 лет – понятие появилось после издания романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака. Сейчас может применяться к дамам и более зрелым.
68. Modus operandi (с латыни – «образ действия») – применяется в криминалистике как основа для составления психологического профиля преступника. Вне этого контекста используется для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.
69. MI5 (от английского Military Intelligence) – ведомство британской контрразведки.
70. GCHQ (от английского Government Communications Headquarters) – спецслужба Британии, ответственная за радиоэлектронную разведку и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.
71. DI (от английского Defence Intelligence) –военная разведка Британии, являющаяся подразделением Министерства обороны.
72. FCDO (от английского Foreign, Commonwealthand Development Office, устаревшее название Форин-офис) – Министерство иностранных дел, Содружества наций и развития Британии.
73. MI6 или SIS (от английского Secret Intelligence Service) – внешняя разведка МИД Британии.
74. «Из России с любовью» («From Russia with Love») – одноимённые роман Яна Флеминга и английский фильм о британском шпионе Джеймсе Бонде.
75. Ораниенбаум – комплекс дворцов и парков XVIII века в городе Ломоносов (до 1948 года – Ораниенбаум) на южном берегу Финского залива.
76. «Not limited in methods and means!» – В методах и средствах не ограничиваться!
77. Евгеника (с древнегреческого – «благородный, породистый») – учение об улучшении человека при помощи искусственного отбора, направленное на борьбу с явлениями вырождения в человеческом генофонде.
78. «Орешек знанья тверд, Но, всё же, мы не привыкли отступать! Нам расколоть его поможет, киножурнал «Хочу все знать!» – цитата из советского детского научно-популярного киножурнала «Хочу все знать!», рассказывающего детям практически обо всём на свете.
79. «Так сойдёт!» – советский мультипликационный фильм о халатности и небрежности, которая потом возвращается.
80. Добрый день! Извините, что заставил вас ждать. Вот я и вернулся! Большое спасибо!
81. Я – не волшебник. Я ещё только учусь. – цитата из советского чёрно-белого художественного фильма-сказки «Золушка».
82. И вечный бой.
Покой нам только снится.
И пусть ничто не потревожит сны …
(Иосиф Бродский)
83. Ай да Пушкин, ай да сукин сын! – шутливое восклицание самого поэта по поводу написания им драмы «Борис Годунов». Сейчас используется для похвалы себе или другому человеку.
84. Цимес – сладкое овощное рагу – обязательное блюдо на еврейский Новый год. В русском языке в переносном смысле употребляется в значениях «то, что надо», «самое лучшее».
85. «Хорошая жена, хороший дом. Что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?» – слова Саида, сказанные Верещагину – цитата из советского художественного кинофильма «Белое солнце пустыни».