Так вот: этот нелепый Жюль сделал мне предложение (фр.).
(обратно)490
И ты согласна (фр.).
(обратно)491
Как бы не так! При моём-то опыте… Муж тебя боготворит, разумеется, но бутылки старого бургундского достаточно, чтобы он оказался в постели с другой (фр.).
(обратно)492
Что же делать жене в этом случае? (фр.).
(обратно)493
На это есть классическое правило: она его или убивает, или надувает (фр.).
(обратно)494
Однако ты сама… (фр.).
(обратно)495
Ну, со мной… Это было мерзко!.. (фр.).
(обратно)496
Как сказать… Анатоль был всё-таки светским человеком, но все мои письма давал читать своей потаскухе. Вот почему папа… (фр.).
(обратно)497
Ротонда – здесь: устар. Верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.
(обратно)498
Прикуп – карта или несколько карт, полученных игроками в винт сверх или вместо сданных по правилам игры.
(обратно)499
Малый шлем – положение в карточной игре в вист, при котором противнику даётся только одна взятка.
(обратно)500
«Амбре антик» (духи Коти), сдобренные оригинальной смесью; совсем по-парижски!.. (фр.).
(обратно)501
Стакан оранжаду? (фр.).
(обратно)502
Тут весь вопрос в эпидерме! (фр.).
(обратно)503
Епитимья – церковное наказание верующих за нарушение церковных канонов, предписаний, указаний духовника-священника.
(обратно)504
Филигрань – вид ювелирной техники: ажурный или нанизанный на металлический фон узор из тонкой золотой или серебряной проволоки. Здесь употребляется в переносном значении – как искусство блестящего выхода из сложных положений.
(обратно)505
Бенвенуто Челлини (1500 – 1571) – итальянский ювелир, скульптор, писатель. Автор виртуозных по мастерству ювелирных изделий («Солонка Франциска I» и др.).
(обратно)506
Ван-Дейк (Ван-Дик) Эрнст-Мари-Губерт – бельгийский певец (тенор).
(обратно)507
Литвин Фелия Васильевна (1861 – 1936) – русская певица (драматическое сопрано). Одна из лучших исполнительниц партий в операх Р. Вагнера.
(обратно)508
«Тристан» – опера выдающегося немецкого композитора Р. Вагнера (1813 – 1883) «Тристан и Изольда» (1865).
(обратно)509
Будьте добры передать сюда стул для графини Репениной (фр.).
(обратно)510
Визирь – высшие сановники во многих государствах Ближнего и Среднего Востока, главным образом в средние века и новое время. Здесь: персонаж арабских сказок.
(обратно)511
Одалиска – гаремная наложница.
(обратно)512
Плебейство – здесь: низ общества, простонародье; противоположность – патриции.
(обратно)513
Весталка – жрица Весты, римской богини огня и домашнего очага, поддерживавшая священный огонь в храме в её честь. Должна была быть патрицианкой и вести строгий, целомудренный образ жизни. При посвящении в жрицы давала обет целомудрия.
(обратно)514
Наконец-то вижу это прелестное личико, на которое всегда так приятно смотреть (фр.).
(обратно)515
Неустанно любуюсь четой ваших молодых. Какой красавец мужчина ваш племянник, Репенин, какой настоящий барин (фр.).
(обратно)516
Вы балуете нас, ваше высочество (фр.).
(обратно)517
Вопрос эпидермы (фр.).
(обратно)518
Он давал читать своей потаскухе все мои письма (фр.).
(обратно)519
Сердоликовое (корытце) – сделанное из сердолика (разновидность кварца), минерала красноватого, жёлто-красного или оранжевого цвета.
(обратно)520
Бювар – папка или род портфеля для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и т. п.
(обратно)521
Менуэт – здесь: музыкальное произведение в ритме менуэта, танца умеренного темпа, из комической оперы Моцарта (1756 – 1791) «Дон-Жуан» (1787).
(обратно)