Выбрать главу

Так вот: этот нелепый Жюль сделал мне предложение (фр.).

(обратно)

490

И ты согласна (фр.).

(обратно)

491

Как бы не так! При моём-то опыте… Муж тебя боготворит, разумеется, но бутылки старого бургундского достаточно, чтобы он оказался в постели с другой (фр.).

(обратно)

492

Что же делать жене в этом случае? (фр.).

(обратно)

493

На это есть классическое правило: она его или убивает, или надувает (фр.).

(обратно)

494

Однако ты сама… (фр.).

(обратно)

495

Ну, со мной… Это было мерзко!.. (фр.).

(обратно)

496

Как сказать… Анатоль был всё-таки светским человеком, но все мои письма давал читать своей потаскухе. Вот почему папа… (фр.).

(обратно)

497

Ротонда – здесь: устар. Верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.

(обратно)

498

Прикуп – карта или несколько карт, полученных игроками в винт сверх или вместо сданных по правилам игры.

(обратно)

499

Малый шлем – положение в карточной игре в вист, при котором противнику даётся только одна взятка.

(обратно)

500

«Амбре антик» (духи Коти), сдобренные оригинальной смесью; совсем по-парижски!.. (фр.).

(обратно)

501

Стакан оранжаду? (фр.).

(обратно)

502

Тут весь вопрос в эпидерме! (фр.).

(обратно)

503

Епитимья – церковное наказание верующих за нарушение церковных канонов, предписаний, указаний духовника-священника.

(обратно)

504

Филигрань – вид ювелирной техники: ажурный или нанизанный на металлический фон узор из тонкой золотой или серебряной проволоки. Здесь употребляется в переносном значении – как искусство блестящего выхода из сложных положений.

(обратно)

505

Бенвенуто Челлини (1500 – 1571) – итальянский ювелир, скульптор, писатель. Автор виртуозных по мастерству ювелирных изделий («Солонка Франциска I» и др.).

(обратно)

506

Ван-Дейк (Ван-Дик) Эрнст-Мари-Губерт – бельгийский певец (тенор).

(обратно)

507

Литвин Фелия Васильевна (1861 – 1936) – русская певица (драматическое сопрано). Одна из лучших исполнительниц партий в операх Р. Вагнера.

(обратно)

508

«Тристан» – опера выдающегося немецкого композитора Р. Вагнера (1813 – 1883) «Тристан и Изольда» (1865).

(обратно)

509

Будьте добры передать сюда стул для графини Репениной (фр.).

(обратно)

510

Визирь – высшие сановники во многих государствах Ближнего и Среднего Востока, главным образом в средние века и новое время. Здесь: персонаж арабских сказок.

(обратно)

511

Одалиска – гаремная наложница.

(обратно)

512

Плебейство – здесь: низ общества, простонародье; противоположность – патриции.

(обратно)

513

Весталка – жрица Весты, римской богини огня и домашнего очага, поддерживавшая священный огонь в храме в её честь. Должна была быть патрицианкой и вести строгий, целомудренный образ жизни. При посвящении в жрицы давала обет целомудрия.

(обратно)

514

Наконец-то вижу это прелестное личико, на которое всегда так приятно смотреть (фр.).

(обратно)

515

Неустанно любуюсь четой ваших молодых. Какой красавец мужчина ваш племянник, Репенин, какой настоящий барин (фр.).

(обратно)

516

Вы балуете нас, ваше высочество (фр.).

(обратно)

517

Вопрос эпидермы (фр.).

(обратно)

518

Он давал читать своей потаскухе все мои письма (фр.).

(обратно)

519

Сердоликовое (корытце) – сделанное из сердолика (разновидность кварца), минерала красноватого, жёлто-красного или оранжевого цвета.

(обратно)

520

Бювар – папка или род портфеля для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и т. п.

(обратно)

521

Менуэт – здесь: музыкальное произведение в ритме менуэта, танца умеренного темпа, из комической оперы Моцарта (1756 – 1791) «Дон-Жуан» (1787).

(обратно)