Выбрать главу

Джейси засмеялась.

— Ну, раз так, вы уж точно не передумаете.

— Вот все и уладили, — пресекая дальнейшие протесты, заявила Милли, достала из вязаной сумки рядом с креслом журнал и протянула его Джейси. Журнал назывался «Современная невеста». — А теперь, дорогая, займемся твоим свадебным платьем…

Эпилог

Полковник обнял Сару и повел ее в дом. Тернер с интересом смотрел на меня. Он понимал — что-то закончилось; но также понимал, что от меня никаких разъяснений не дождется.

Сообразительный парень.

— Когда-нибудь ты расскажешь мне, что я пропустил, — сказал он.

Я поднес сигарету к губам и затянулся.

— Может быть… когда-нибудь. Но я бы не стал сильно надеяться.

Он повернулся и зашагал к своей машине. Я двинулся в противоположном направлении; меня, как пламя мотылька, манила Мэллори.

Она стояла на крыльце. Ее глаза сияли, и, когда я начал подниматься по ступеням, она протянула мне руку.

— Спасибо, — сказала она.

— Когда угодно, дорогая.

Наши взгляды встретились.

— Надеюсь, это не пустые слова, мистер Монрой.

Я колебался не дольше мгновения.

— Отвечаю за каждое из них, мисс Стамп.

Она облизнула губы, спустилась по ступеням и зашагала к моему автомобилю.

— Раньше я не верила в счастье. — Она открыла дверцу и забралась внутрь. — Но теперь все изменилось.

Я захлопнул дверцу, обошел автомобиль, бросил «честерфилд» на мостовую и растер носком ботинка.

Как говорится, все хорошо, что хорошо кончается. В моем случае все закончилось просто прекрасно. Я нашел Сару, разгадал загадку и и заключил с полковником в некотором роде перемирие.

Но самое главное, я заполучил эту девушку.

Неплохо для сыщика из долины Сан-Фернандо. Совсем неплохо.

Джейси положила гранки «Смерти до рассвета» и взглянула на мужа.

Дэвид смотрел на нее, нервничая даже сильнее, чем когда сказал ей: «Я закончил».

— Ну?

— Неплохо, — улыбнулась Джейси. — Совсем неплохо.

— Значит, тебе понравилось?

Она засмеялась, приподнялась и поцеловала его в щеку.

— Понравилось. Думаю, это здорово, что одновременно выйдут роман и «Горячий лед».

Это и в самом деле была прекрасная идея — выпустить роман и документальный детектив о краже бриллиантов одновременно. Кроме того, издатель организовал для Дэвида тур по двадцати городам, совпадающий по времени с многочисленными интервью, которые находящийся в заключении (с весьма мягкими условиями) Регги дал средствам массовой информации. Он выторговал себе смягчение приговора, и в результате виноватым оказался один Джо. Регги стал главным свидетелем касательно не только кражи бриллиантов, но и целого перечня других обвинений, начиная с бандитизма и охватывая практически весь калифорнийский уголовный кодекс.

— Нам придется жить на чемоданах по крайней мере месяц. — Дэвид обхватил Джейси за талию и посадил к себе на колени. — Как думаешь, ты справишься?

— Я же справилась, пока мы три месяца жили в крошечной квартирке в Париже и ты писал книги, — ответила она. — Пока ты со мной, я могу справиться с чем угодно. И пока мы всегда возвращаемся домой.

— Хорошо. — Он поцеловал ее в кончик носа. — Потому что теперь мы с тобой неразлучны.

— Правда?

— Конечно. Ты же прочла? Я и Монрой — мы оба заполучили свою девушку.

Она прижалась к нему.

— Это хорошо, ведь девушка и сама хотела, чтобы ее заполучили.

Она посмотрела на него, и он прочел в ее глазах вопрос.

— Что?

— Мне вот что интересно, — сказала Джейси. — Как думаешь, эти бриллианты когда-нибудь найдут? И Эла, если уж на то пошло?

— Не знаю, дорогая, — ответил Дэвид, крепко прижимая ее к себе. — В самом деле не знаю.

Эл поднял на лоб солнцезащитные очки и сделал большой глоток ледяного дайкири. Вот это жизнь! Он заслужил ее по праву. Те четыре месяца в нищете и убожестве превратились в дурное воспоминание.

Теперь в его распоряжении ослепительно белый песок, кристально чистый голубой океан, прекрасная еда, питье и бесконечная процессия полуголых красавиц.

Может, он и сделал небольшой крюк, но в итоге оказался на небесах.

— Здесь не занято? — спросил мелодичный женский голос.

Эл поднял взгляд. Высокая брюнетка в юбке-саронге и крошечном лифчике от бикини улыбнулась ему и показала на соседний шезлонг. Он покачал головой.

— Надеюсь, теперь занято. Я имею в виду, вами.

Продолжая улыбаться, она уселась на краю и скрестила ноги, обнажив точеные икры. Шезлонги стояли очень близко, и, когда она наклонилась вперед, Элу открылось впечатляющее зрелище. Порядок. Вечернее развлечение обеспечено.

Он протянул ей руку.

— Я Эл.

— А я Эмбер. Рада с вами познакомиться.

Она наклонилась еще сильнее, словно хотела поцеловать его. Ее губы скользнули по его уху, дыхание защекотало кожу.

— И вот что, Эл, — прошептала она, и он почувствовал, как в грудь уперлась холодная сталь пистолета. — Думается, нам нужно обсудить с тобой миллион вещей…

Мои благодарности

Огромное спасибо Интернету в целом. Где еще можно разузнать в три часа утра, как устроен внутри классический «фольксваген» или какова история «студеллака»?

Спасибо моему отцу за экспертную оценку всего, что касается автомобилей, и издательству Penguin Putnam за великодушную помощь по всем вопросам, имеющим отношение к Микки Спиллейну и Майку Хаммеру.

Спасибо также людям из READ за их бесконечную поддержку и неоценимую помощь во всем, что касается докучливых вопросов расследования.

И в заключение особое спасибо за постоянную поддержку и бесценную исследовательскую помощь Карен Кикипу Бомл, почитательнице, которая стала другом.

Примечания

1

Автор всех трех упомянутых романов — Микки Спиллейн.

(обратно)

2

Фирменное печенье или вафли герл-скаутов.

(обратно)

3

Роман Джона Гришема.

(обратно)

4

Пол Баньян — герой американского фольклора, славится невероятной силой и аппетитом.

(обратно)

5

Питер Мейл — писатель, автор романа «Хороший год», по которому режиссер Ридли Скотт снял фильм с Расселом Кроу в главной роли

(обратно)

6

D-day (англ.) — здесь: день начала действий.

(обратно)

7

Наоборот (фр.).

(обратно)

8

Энн Рул — писательница, заслужившая титул «королевы криминального романа».

(обратно)

9

Stop & Shop (англ.) — «Остановись и купи».

(обратно)

10

Детский фильм.

(обратно)

11

Образцовая мать из телешоу.

(обратно)

12

Сорт очень вкусного и дорогого мороженого.

(обратно)

13

Фильм по одноименному детективу Рэймонда Чандлера, с Хамфри Богартом в главной роли.

(обратно)

14

Уолтер Митти — герой фильма «Тайная жизнь Уолтера Митти», скромный бухгалтер, предающийся неудержимым фантазиям.

(обратно)

15

Известный мастер по изготовлению мебели, ведущий популярной телепрограммы по дизайну интерьеров.

(обратно)

16

Один из самых знаменитых поваров-рестораторов.

(обратно)

17

Хью Хефнер — создатель журнала «Плейбой».

(обратно)

18

Ник и Нора — герои серии детективных фильмов, супружеская пара, ведущая расследования.