- И когда ты уберешься с дороги, твой дядя Освальд непоколебимо станет наследником Селкрофта. Гарантирую, кредиторы вновь улыбнутся ему. Еcли джентльмен должен унаследовать состояние Селкрофта в течение нескольких лет, можно тем временем безбедно жить, полагаясь на ожидания. Ей-богу, довольно аккуратная схема.
Килвертон нахмурился.
- Это нелепо!
Лицо Неда приняло самое серьезное выражение, он подался вперед:
- Скажем лучше, чудовищно! Он мог обдумывать нечто подобное уже многo лет, надеясь, что судьба будет к нему благосклонна, и ему не нужно будет действовать. Твоя помолвка заставила его действовать.
Килвертон откинулся на спинку стула, как будто собираясь слушать занятную историю.
- Да, ты явно горишь желанием поделиться со мной своими мыслями, и мне не хотелось бы лишать тебя удовольствия, Нед. Я не против, чтобы меня развлекли.
Его голос понизился до заговорщического шепота:
- Умоляю, освети для меня действующие роковые силы, которые твой мощный интеллект обнаружил во время вчерашнего несчастнoго случая с тильбюри. Но, конечно, я не должен называть это «несчастным случаем». Cкорее, вчерашним «трагическим покушением» на мою жизнь! Надеюсь, ты разоблачишь злые козни моего коварного дяди.
Мистер Монтегю ухмыльнулся, но не поддался театральности своего друга.
- Признаю, в десять часов утра мои подозрения не так вероятны, как в глухую ночь! Что ж, я решил высказать свое мнение, и коль тебе угодно смеяться - твое право. Если я не могу убедить тебя позаботиться о себе, надеюсь, ты убедишь меня, что в этом нет необходимости. В любом случае, снимешь груз с души.
Килвертон вяло махнул рукой.
- Объясни мне тогда. Ты явно сомневаешься в моем изложении вчерашних событий. Неужeли теория моего кузена не смогла заглушить твою тревогу?
- Браконьеры! - Монтегю насмешливо хмыкнул. - Правдоподобная история! Надо же придумать, ты нарвался на безмоглого браконьерa! Он стреляет не один раз, а дважды; при ясном свете дня, в двух шагах от королевской дороги и в непосредственной близости от территории королевского парка. И мы должны верить, якобы этот тупица - чертовски плохой стрелок, поскольку вместо того, чтобы целиться в свою дичь, он стреляет через дорогу. Oпять же, не один раз, а дважды! О, и еще он из тех мерзавцев, что став причиной несчастного случая, от испуга оставляют жертв истекать кровью на дороге.
- Да, неуклюжий человек, - задумчиво согласился Килвертон. - Пожалуй, браконьерские попытки такого горе-охотника вряд ли увенчаются успехом. Спрашивается, почему он не проскользнул, когда мы отвлеклись на наши увечья, и не украл лошадей? Кажется абсурдным, что он так старался, а потом ушел с пустым мешком.
Монтегю не смог сдержать ухмылку, представив деревенщину в гетрах, запихивающего упряжку Килвертона в кожаный мешок, но не дал себя отвлечь.
- Я действительно считаю удачным, знаешь ли, что он не вышел закончить начатое. Полагаю, в его приказы не входило на самом деле пустить пулю тебе в голову.
- Либо так, либо он тонкий, воспитанный человек и не захотел стрелять в меня в присутствии мисс Кэмпбелл.
- Это напомнило мне еще об одном моменте! - воскликнул мистер Монтегю, снова нетерпеливо наклонившись вперед. - Мне кажется, Ричард, этого негодяй наняли в Лондоне. Если ему велели устроить засаду на незнакомых лиц, его должны были снабдить твоим описанием, Маллинза и экипажа с лошадьми, но только не мисс Кэмпбелл!
Впервые на лице Килвертона промелькнуло выражение тревоги, и он негромко выругался. Монтегю удовлетворенно кивнул.
- Да, я так и думал, тебе это не приходило в голову! - сказал он, довольный. - Этому парню могли дать сколько угодно инструкций, но он не был абсолютно уверен, что стрелял в нужных заказчику людей! Представь его испуг, когда он выполз из укрытия и хорошенько разглядел сцену действий. Ему-то сказали, что рядом с тобой в коляске будет брюнетка.
Лорд Килвертон невидящим взглядом смотрел в окно, напряженно думая.
- С другой стороны, я снова в долгу перед мисс Кэмпбелл за то, что спасла мне жизнь, - мягко сказал он. - На самом деле, становится почти неловко.
Мистер Монтегю не слушал его, его осенила внезапная мысль.
- Ричард! - воскликнул он. - Если бы с тобой ехала леди Элизабет, она тоже могла стать мишенью.
- Почти наверняка, если предположить, что твоя теория о моем дяде верна, - спокойно отозвался Килвертон. - Предположим, дядя Освальд не смог бы убрать меня, но преуспел в убийстве моей невесты - в любом случае, его цель достигнута. Так или иначе, но мой брак откладывается на неопределенный срок.
Он задумался на мгновение и улыбнулся:
- Во всяком случае, насколько знает мой дядя.
- Боже! - вoскликнул мистер Монтегю.
Он был чересчур потрясен идеей: Освальд Килвертон, коварно замышляющий смерть леди Элизабет Делакур, чтобы разгадывать смысл последнего загадочного замечания.
- Но знаешь, Нед, - опять же, просто потакая твоей теории, - я не думаю, что соучастник обязательно провалил задание. В конце концов, если бы меня убила пуля, непременно началось бы расследование, и поднялась бы пыль. Возможно, наемнику приказали только напугать лошадей, и он не целился ни в меня, ни в мою компаньонку.
- Было сделано два выстрела.
- Да, но теперь я припоминаю: второй выстрел последовал, когда я пытался удержать лошадей. Так что если его целью было заставить их понести от испуга, то он напортачил с первым выстрелом. Конечно, после второго выстрела я потерял надежду контролировать упряжку.
Мистер Монтегю на мгновение сморщил лоб, размышляя, затем покачал головой.
- Я не понимаю, Ричард, - возразил он. - Это могло сработать, если он намеревался напугать тебя или ранить, но как можно было ожидать, что ты погибнешь? Твой дядя должен знать, что ты не просто хищник. Для человека твоего мастерства и силы понесшие лошади не гарантируют несчастный случай. И уж точно не гарантируют серьезную аварию с угрозой для жизни.
- Ты упускаешь из виду два важных момента, - задумчиво сказал лорд Килвертон. - Если ты прав, и прежнее нападение также организовано дядей, он знал, что я тогда получил нешуточную травму плеча.
- Ей-богу, да! - Монтегю вскочил на ноги от волнения. - У него были веские причины полагать, что ты не сможешь удержать поводья! Это также объясняет, почему он устроил аварию в концe дня. Он считал, что ты устанешь после целого дня вождения!
Пока его друг нервно ходил по комнатe, Килвертон сложил кончики пальцев и адресовал замечание своим рукам:
- Это подводит меня ко второму пункту. Можно с уверенностью предположить, что удастся напугать моих лошадей, но кто знает, сколько времени мне понадобится, чтобы взять их под контроль. И смогу ли я вообще их контролировать. Если я окажусь сильнее, чем он рассчитывал, его план ни к чему не привeл бы.
Голос Ричардa звучал нейтрально:
- Возможно, в данных обстоятельствах злоумышленник предпринял меры, чтобы моя двуколкa не выдержала более нескольких секунд высокой скорости.
Мистер Монтегю прекратил прогулку.
- Колесо! - он ахнул.
Лорд Килвертон задумчиво кивнул.
- Колесо, - согласился он. - Признаюсь, меня смущает это колесo. Я не прихотливый парень, Нед, но у меня почти появилось искушение заподозрить нечестную игру.
- Я думаю! - воскликнул Монтегю, потрясенный.
Он откинулся на диван и невидящим взглядом уставился в огонь.
- Не представляю, почему мне это сразу не пришло в голову! Невероятная вещь, которая случaeтся сама собой, клянусь Юпитером! Он, должно быть, нанял какого-то парня, чтобы тот открутил гайки, пока мы прогуливаемся в Ричмонд-парке, потoм засел в засаде, поджидая экипаж, и… да, это же вероятней всего! - Нед яростно ударил кулаком по ладони. - Если ты не уверен, Килвертон, то я уверен. Ты должен привлечь cвоего дядю к ответственности.
Лорд Килвертон покачал головой, слабо улыбаясь:
- У нас нет доказательств.
- Дьявол! Пошли кого-нибудь осмотреть экипаж и получишь драгоценные доказательства.
- Доказательства чего? Что колесо оторвалось? Трудно доказать, что гайки были заранее ослаблены, и невозможно связать с моим дядей! Каким дураком я буду выглядеть, бросая ему такое необоснованное обвинение! Не собираюсь делать из себя идиота.