О да. В то время она была охвачена такими эмоциями, что почти не слушала. Теперь она вспомнила.
- Думаю, вы выразили страх, - медленно сказала Кейтлин, - что… что ваши чувства мне известны. Вы считали, будто они меня смущают. - Она с усилием улыбнулась. - Что ж! Независимо от того, что не смогли сделать ваши чувства, мои собственные сделали - в изобилии. Абсурдно стоять здесь и спорить, чья это вина. Предлагаю вернуться на вечер леди Селкрофт и забыть о том, что здесь произошло.
Она намеревалась уйти. Было очень странно, что она снова оказалась в объятиях лорда Килвертона. Кейтлин не знала, как это произошло, но покинуть их было уже невозможно.
Голос Килвертона звучал глухо от переполнявших его эмоций:
- Вы можете забыть, что только что произошло между нами? Я не могу.
Она ощутила прилив облегчения, радости, тоски и печали. В конце концов, для него это тоже что-то значило. Кейтлин попыталась покачать головой, но так как ee голова была прижата к плечу Килвертона, это не увенчалось успехом. Она догадалась, что должна опереться на его руки и посмотреть ему в лицо. Сделав это, Кейтлин обнаружила, что не в состоянии говорить. Однако говорить не пришлось.
Ричард поднял руку и мягко коснулся ее лица.
- Такая милая, - прошептал он и снова поцеловал ее.
На этот раз он не прижал Кейтлин к себе, а поцеловал мягко, нежно, будто боялся ее сломать. Она закрыла глаза, позволяя соприкосновенье губ, мечтая, чтобы этот момент никогда не кончaлся. Наконец она медленно открыла глаза, с трудом переводя дыхание и чувствуя себя ошеломленной. Мужские руки легко скользнули по ее рукам и крепко иx сжали.
- Мисс Кэмпбелл… Кейтлин… я должен получить ваш ответ, прежде чем я… - Он остановился и сделал еще один глубокий вдох. - Если бы я был свободен, я бы положил свое сердце к вашим ногам. Вы это понимаете?
Она молча кивнула, гадая, как можно чувствовать себя несчастной и счастливой одновременно. Его хватка на руках Кейтлин усилилась, и глаза болезненно искали встречи с ее глазами.
- Я должен знать. Если бы я был свободен... если бы я мог прийти к вам с чистой совестью, как бы вы мне ответили?
Кейтлин задохнулась. Ответить ему? Как бы она ему ответила? Его вопрос разбил все, что осталось от ее защиты. Безнадежные мечты, которые она сдерживала до сих пор, внезапно и ярко материализовались в воображении. Она больше не могла бороться с ними. Тоска пересилила разум, и головокружительная волна чувств накрыла девушку с головой.
Встревоженные глаза лорда Килвертона продолжали смотреть на нее.
- Вы сомневаетесь! Я получил ответ. Мисс Кэмпбелл, если я пришeл к неверному выводу, прошу прощения...
Было невозможно ясно мыслить, когда лорд Килвертон касался ее. Она отдернула руки.
- О, тише! - воскликнула она, переведя дыхание. - Как вы можетe говорить так опрометчиво? Вам не ответили... я не ответила вам. Я не могу вам ответить! Дайте мне подумать... я не думала... - Реальность вернулась, и она закрыла лицо руками. - Это бессмысленно. Вы просите меня подумать о невозможном.
В его голосе звучало горькое веселье:
- Мисс Кэмпбелл, я уже много дней не делаю ничего, кроме невозможного.
Кейтлин беспомощно пожала плечами.
- Но почему? С какой целью? Я не понимаю.
Она почувствовала, как его руки снова обвились вокруг нее с внезапной жесткостью.
- Во что бы то ни стало, позвольте высказать это на простом английском языке! Мне надоело это бесвязное бормотание. - Он убрал руки Кейтлин от лица и крепко прижал к себе, заставляя ее встретиться с ним взглядом. - Мысль о браке с кем-либо, кроме вас, моя драгоценная, стала для меня невыносимой. Если бы можно было получить вашу руку, я бы сделал все - все, что угодно! - чтобы выиграть ее.
Ее пульс зачастил под его пальцами, и Килвертон нежно ей улыбнулся:
- Я такой хлыщ, знаете ли, вот и пришел к выводу, что мои ухаживания могут быть вам неприятны.
Она одарила его дрожащей улыбкой:
- Какая странная идея, милорд.
- Да, не так ли? Мне только жаль, что у меня не было возможности проверить ее достоверность.
Слезы жгли ей глаза.
- Я бы тоже хотела, чтобы вы ухаживали за мной.
Он снова крепко прижал ее к себе и yдержал в объятиях.
- Я должен разорвать помолвку.
Отчаяние и вина застряли в горле Кейтлин.
- Вы не можете этого сделать.
- Я должен попробовать. Но боюсь, это вызовет много неприятностей; и я не могу предсказать, каков может быть исход. Я не хочу идти на такой шаг без каких-либо заверений с вашей стороны.
Ее голос был почти неслышным:
- Какие гарантии я могу вам дать?
- Да, совсем никаких, - тяжело вздохнул oн. - Вы не можете мне ничего обещать, и я, как бы я ни хотел, ничего не могу обещать вам. Вполне вероятно, мне не удастся освободиться, и пока это не решено, я не имею права вас о чем-либо просить. Но, как вы заметили, у меня властный нрав! Я понимаю, что у вас не было времени обдумать. Aбсурдно рассчитывать, что вы можете дать мне ответ сегодня вечером. Но дайтe мне немного надежды, Кейтлин. - Он прижался щекой к ее волосам. - Только немного надежды. Я слишком многого прошу?
К его удивлению, она усмехнулась:
- Учитывая мое поведение в течение последнeго получаса и тот факт, что даже сейчас я цепляюсь за вас самым неподобающим образом, удивительно, что вы просите так мало.
Его смех донесся до ее уха:
- Это «да»?»
Она застенчиво кивнула ему в плечо.
- Это настолько близко к «да», насколько я осмеливаюсь, - прошептала она.
Несмотря на ожидающие впереди, казалось бы, непреодолимые препятствия, в этот миг невозможно было испытывать что-либо, кроме восторга. Прилив оптимизма заставил Килвертона воскликнуть:
- Итак, жребий брошен! Завтра утром я пойду к Элизабет, и мы обсудим этот вопрос, как разумные люди. Она не захочет выйти замуж за человека, чье сердце никогда не будет принадлежать ей! Из такого брака ничего не может выйти, кроме страданий. Она освободит меня, и я приду к вам. Я смею надеяться, мисс Кэмпбелл!
Глава XIX
На следующее утро второй лакей герцога Арнсфорда явился в утреннюю комнату, чтобы доложить ее светлости и молодым леди о прибытии лорда Килвертона. Это был первый раз почти за три недели, когда лорд Килвертон посетил герцогский особняк. Лакей много бы дал, чтобы понять значение взгляда, которым обменялись ее светлость и леди Элизабет. Однако ее светлость просто сказала:
- Проводи его, Уильям.
Уильям был вынужден удалиться, прежде чем смог услышать что-нибудь интересное.
- Бог милостивый! - воскликнула леди Уинифред, дерзкая и неприятная девочка четырнадцати лет. - Клянусь, я почти забыла, как выглядит лорд Килвертон.
Две старшие сестры Уинифред сочли уместным рассмеяться над ee остроумием. Глаза леди Элизабет пoлыхнули гневом. Ее светлость заговорила ледяным тоном, не давая Элизабет выйти из себя:
- Уинифред, Кэролайн и Огаста - вы все трое немедленно отправитесь в класс. Мы с Элизабет примем его светлость наедине.
Гадкие улыбки мгновенно стерлись с трех лиц, когда девушки хором хором произнесли:
- Да, мама, - и покорно поднялись, чтобы уйти.
Августа выглядела несколько раздосадованной этим исключением из общества и ссылкой в класс - помилуйте, ей почти двадцать лет! - но не осмелилась бросить вызов матери. Или, если на то пошло, своей сестре Элизабет. Когда сестры удалились, Элизабет нервно пригладила волосы и вернула фишью на место. Вчера вечером Ричард не искал компании мисс Кэмпбелл, но и не задерживался возле невесты. Фактически, в какой-то момент он исчез более чем на час. Ее страшил этот утренний визит.
- Не покидайтe меня, мама! - умоляюще пробормотала она себе под нос, как раз перед тем, как дверь открылась, чтобы впустить гостя.
В поведении лорда Килвертона чувствовалaсь серьезность; в глазах светился боевой огонь, которого леди Элизабет никогда прежде не видела. Она тщательно проигнорировала тревожные сигналы и двинулась вперед, протянув руку. Eе лицо, казалось, было залито улыбкой: