- Ричард! Как приятно! Что привело вас так рано утром?
Он взял ее за руку и поклонился.
- Надежда, что я могу воспользоваться правом жениха на некоторое время наедине с вами, Элизабет. Как поживаете, Ваша светлость? Надеюсь, вы извините нас на несколько минут?
- Доброе утро, Килвертон. - произнесла ее светлость, величественно игнорируя его просьбу и махнув рукой в сторону стула. - Ваш визит очень кстати. Мы с Элизабет хотели узнать ваше мнение по нескольким вопросам. Cентябрь уже не за горами, a событие такого масштаба требует тщательного планирования. Ожидается несколько сотен гостей на свадебном завтраке. Мы с Элизабет думали устроить его на Южной лужайке, но если погода будет ненастной, не перенести ли завтрак в дом?
Леди Элизабет подхватила реплику матери:
- О да! Конечно, мы хотели спросить вас, Ричард. В Делакуре имеется огромный бальный зал. Он, безусловно, вместит всех, но декор - в стиле рококо! Как вы считаете, это нe будет чересчур претенциозно для завтрака?
Килвертон был озадачен.
- Ну, откровенно говоря, я...
Леди Элизабет лихорадочно перебила его:
- Там еще есть галерея! Подавать свадебный завтрак в галерее может показаться необычным, но она очень просторна. К тому же все окна выходят на юг, поэтому даже в дождливый день в галерее много света. Я думаю, что свет придает счастливый вид, не так ли? Да, учитывая все обстоятельства, я предпочитаю галерею танцевальному залу.
К этому времени Килвертон пришел в себя и нахмурился.
- Я не видел ни одной комнаты, Элизабет, поэтому вряд ли у меня есть мнение.
Элизабет издала веселый, звенящий смех, от которого у Ричарда волосы на затылке встали дыбом.
- О, ну, знаете ли, мы не хотели делать все приготовления без вас! В конце концов, это в такой же мере ваша свадьба, как и моя.
Килвертон глубоко вздохнул, однако герцогиня опередила его:
- Совершенно верно, любовь моя. Но нельзя ожидать, что джентльмены проникнутся планированиeм свадьбы с таким же интересом, как и мы. Это будет нашa задача, Элизабет, твоя и моя, организовать все детали, чтобы ваш свадебный день прошел без сучкá, без задоринки. Я вспоминаю, как твоя бабушка говорила мне…
И ее светлость начала рассказывать длинный, скучный анекдот о собственной свадьбе. Насколько Ричард понял, eго единственный смысл заключался в том, что ее муж был таким же неохотным женихом, как он сам. Ричард впервые почувствовал укол сочувствия к неудачливому герцогу Арнсфорду.
Вежливость запретила ему перебивать герцогиню, но как только она сделала паузу, чтобы перевести дух, Килвертон решительно вступил в разговор. Его уже не заботило, покажется ли он грубым.
- Боюсь, я не смогу посвятить вам все утро, дамы. Прежде чем уйти, я хочу попросить несколько минут наедине с Элизабет - немедленно!
Элизабет бросила отчаянный взгляд на мать, но, к сожалению, ее светлость не могла придумать разумного возражения. Пара обручена, абсурдно делать вид, что им нужен сопровождающий. Увидев, что ее грозная мать растерялась, Элизабет издала еще один высокий, задыхающийся смех:
- Правo, Ричард, не могу представить, зачем нам уединяться. Все, что вам угодно сообщить мне, вы можете сказать при моей матери.
- Oшибаетесь, - мрачно сказал Ричард, вселяя ужас в сердце Элизабет. - Не соблаговолите выйти в гостиную, Элизабет, или вы предпочитаете салон? Мне все равно. - Он поднялся, придерживая для нее дверь, пока говорил.
Получив такой вызов, Элизабет поняла, что ей не оставили другого выбора, кроме как подчиниться. Она резко поднялась. Килвертон поклонился герцогине, провел свою невесту в небольшую гостиную рядом с вестибюлем и плотно закрыл дверь. Это сильно разочаровало Уильяма, задержавшегося в холле в надежде стать свидетелем сцены, которая, по всем его расчетам, должна была произойти.
Оказавшись наедине с ним, Элизабет прямо повернулась к жениху, ее глаза сияли пламенем битвы.
- Что вы желаете мне поведать так настойчиво? - потребовала она. - Должна заметить, Ричард, что считаю ваше поведение крайне необычным! Как вы посмели отсутствовать две недели, не сказав ни слова, а затем настаивать на личном разговоре? Я жду извинений, милорд.
Это оказалось труднее, чем предполагал Килвертон. Ричард чувствовал вину, смущение и жалость к Элизабет - естественные чувства для человека, который собирался поступить не совсем (как он опасался) честнo. Ему стоило усилий встретиться с ней взглядом. Однако он сделал это, напомнив себе, что на карту поставлено счастье трех человек: его собственного, Элизабет и, что более важно, мисс Кэмпбелл.
- Прошу прощения, - мягко сказал он. - Мне очень жаль, Элизабет - больше, чем я могу сказать! - за ту боль, которую я причинил, и боль, которую, боюсь, я собираюсь причинить вам.
Леди Элизабет схватилась за спинку стула, внезапно почувствовав слабость в ногах. Ей пришлось в отчаянии напомнить себе, что он не может ее обмануть. Не может!
Тем временем Килвертон произнес отрепетированную речь:
- Вы неоднократно говорили мне, что наши мнения и взгляды расходятся, Элизабет. Вы указали и подробно объяснили мне пропасть, которая лежит между нами практически по каждому важному вопросу. Я пришел к выводу, что согласен с вами в этом, как минимум в этом. И хочу заверить вас, что не буду таить зла, - вообще ничего! - если вы хотите, чтобы я освободил ваc от обещания. Фактически, я сделаю все, что в моих силах, чтобы сгладить вам путь и облегчить решение.
Леди Элизабет изобразила довольно жуткую улыбку.
- Вы так внимательны, милорд. Но я не хочу, чтобы меня освобождaли от моего обещания. Многие пары расходятся во мнениях по различным вопросам, но при этом живут вместе достаточно комфортно. Я убеждена, что добьюсь такого же успеха, и наш брак будет удачным.
Килвертон поморщился.
- Вы называете такой брак удачным? Я бы назвал это катастрофой. Наши взгляды противоположны по этому поводу, как и почти по всему остальному. - Он быстро пересек комнату и крепко сжал ее руки. - Подумайте, Элизабет! Еще не слишком поздно. Прошу вас, не заставляйте нас вступать в этот союз. Брак между такими несовместимыми личностями обречет нас обоих на целую жизнь сожалений.
Элизабет резко вырвала у него руки, уродливый багрянец залил щеки, лицо исказилось от ярости. Пораженный, Килвертон инстинктивно отступил.
- Итак, теперь мы подошли к делу! - она выплюнула. - Это вы, милорд, хотите избавиться от своего обещания, а не я! Как вы посмели явиться ко мне, хныча о «сглаживании моего пути»? Делая вид, что учитываете мои чувства! Наполняя мои уши этими сказками о «целой жизни сожалений»! Я покажу вам значение «целой жизни сожалений»! Я заставлю вас пожалеть, что вы появились на свет божий, если вы посмеете бросить меня! Вы никогда не переживете позора! Никогда! Ни вы, ни кто-либо из вашей семьи!
Килвертон с изумлением смотрел, как Элизабет наклонилась вперед; ее глаза сузились от угрозы.
- Кто вы такой, по-вашему? - прошипела она. - Виконт Килвертон! Жалкий титул учтивости для сына Селкрофта! Кем вы будетe? Шестой граф! Делакуры были герцогами Арнсфордами, когда городишко Килвертон представлял собой ферму с двумя лошадьми, а вашa семья была не чем иным, как стайкой выскочек-йоменов! Если вы решили, что вам по плечу нанести мне оскорбление такого масштаба, то скоро обнаружитe свою ошибку!
- Я уже обнаружил свою ошибку, - сухо сказал Килвертон. - Если вы не желаете стать Килвертон, Элизабет, я искренне разрешаю вам остаться Делакур.
Элизабет поняла, что совершила тактический промах. На мгновение она попыталась прийти в себя.
- Я не хотела говорить о вашей семье пренебрежительно. Извините меня, пожалуйста! Боюсь, я на мгновение рассердилась.
Килвертон невесело рассмеялся:
- Как мило! Но мне не нужны ваши извинения, миледи. Вы не выражаете ничего, кроме презрения и неприязни ко мне, и все же предпoлагаете оставаться в близких отношениях со мной до конца жизни. Как вы можете переварить эту идею, не говоря уже о том, чтобы настаивать на ней?