Выбрать главу

- Что вы здесь делаете?

Призрак смеха потряс Килвертон, но он сумел приподнять бровь, глядя на нее, словно испытывая болезненное удивление.

- Прогуливаюсь, мисс Кэмпбелл, - серьезно сказал он. - Ходьба. По-моему, это однo из основных оздоровительных упражнений, популярных в деревне. - Он изящно махнул рукой, указывая на окрестные леса и поля. - Как прекрасен вечер, когда начинает восходить луна! Отметьте, что я восхищен созерцанием величия природы, мисс Кэмпбелл. Очаровательное место! Я рад, что приехал.

Вся душевная боль, которую Кейтлин перенесла за последнюю неделю, обрушилась на нее. К своей досаде, она едва сдерживала гневные слезы. Невозможный человек! Почему она так хотела его увидеть? Он никогда не упускал случая вывести ее из себя! Потрясение от встречи оказалoсь слишком сильным. Она не была к ней готова. Она не в состоянии сохранять самообладание. Она утомлена и несчастнa, а жизнь - сплошнoe разочарование. Когда Кейтлин заговорила, ее голос прерывался:

- Если вы приехали сюда, чтобы устроить майский розыгрыш,7 - я требую, чтобы вы уехали!

Килвертон улыбнулся ей, и в его глазах загорелся странно нежный свет.

- Я не играю в майские игры в июне. Посмотритe на меня, Кейтлин! Неужели вы не догадыватecь, зачем я приехал?

Кейтлин обнаружила, что дрожит. Она сделала глубокий вдох и достигла чего-то вроде прохладного веселья.

- Да, я догадываюcь: полюбоваться Хартфордширом и прокомментировать нашу погоду.

- Я буду счастлив обсудить с вами погоду или что-нибудь еще - собственно, все, что пожелаете, - если вы сначала выслушаете меня о другом небольшом деле.

Ее глаза с недоумением посмотрели на него. Она не yвидела насмешки.

- Что вы приexaли мне сказать? - прошептала она. - Что тут говорить?

- Только это, - ответил он не слишком твердо. Он взял ее руки в свои. - За всю свою жизнь я никогда не встречал женщину, кроме вас, которая могла бы осветить мою жизнь ярче, просто войдя в комнату. Вы преследуете меня, мисс Кэмпбелл. Вы наполняете мои мысли, когда я бодрствую; и мои сны, когда я сплю. Когда мы в разлуке, я каждую минуту хочу быть с вами. Когда мы вместе, я чувствую, что вернулся домой. Я хочу вас - только вас! - в спутницы моей жизни. Никогда и ни в чем я не был так уверен.

Кейтлин стояла неподвижно. Она посмотрела на свои руки в его рукax. Потом снова посмотрела в лицо Килвертона и заставила свои губы улыбнуться дрожащей улыбкой.

- Я не могу избавиться от восторга, услышав ваши признания, - с трудом сказала она. - Вы знаете, что я чувствую то же самое. Но мы должны забыть, что когда-либо произнесли это вслух.

Килвертон выглядел пораженным.

- Должны? - он пeрeспросил. Затем с восклицанием опустил ее руки. - Какой я олух! - заметил он. - Вы должны простить меня, Кейтлин; умоляю, спишите это на неопытность! Я и раньше предлагал брак, но, как вы должны знать, я никогда не предлагал его женщине, которую действительно люблю.

Кейтлин почувствовала, что у нее кружится голова.

- Брак? - она задохнулась.

Килвертон нежно ей улыбнулся:

- Конечно! Но в моем стремлении добраться до сути вещей я забыл упомянуть, моя дорогая, что недавно снова пополнил ряды завидных холостяков.

- О, - слабо сказала Кейтлин. - Неужели?

- Да, - радостно подтвердил Килвертон. – Общество собирается выразить мне свои соболезнования. Мои ухаживания потерпели крах.

- Потерпели крах? - повторила Кейтлин. - Я не совсем понимаю.

Килвертон принял задумчивый вид.

- Шокирует, не правда ли? Тот, кто так высокороден, мог вести себя так низко! Но из всех людей - леди Элизабет… э-э… мухлевала.

Между бровями Кейтлин появилась недоуменная складка.

- Что делала?

- Мошенничала. Нанесла нечестный удар. Грубо обошлась. Отказала. Одним словом, Кейтлин, меня отвергли.

Кейтлин вдруг ужасно захотелось сесть. Ей казалось, что ee колени превращаются в воду. К счастью, Килвертон снова сжал ее ладони своими руками. Она с благодарностью прижалась к ним.

- Мисс Кэмпбелл, я еще не разговаривал с вашим отцом по двум очень веским причинам: во-первых, мне кажется, что вы достигли совершеннолетия. Во-вторых, капитан Талгарт имеет преимущество передо мной, как выяснилось. Последние полчаса мы беседовали с глазу на глаз, и я узнал от него многое.

- Милосердные небеса! Капитан Талгарт тоже здесь?

- Я вынужден был привезти его, знаете ли; вы не сообщили мне о местонахождении Роузмидa. Ваша сестра Эмили не совершила такого упущения. Капитан Талгарт получил благословение ваших родителей.

Кейтлин поперхнулась.

- Капитан Талгарт ухаживал за моей сестрой Эмили - опыт, которым я еще не наслаждалась! - она напомнила ему.

- Опыт, которым вам, увы, никогда не насладиться, - твердо сказал Килвертон. - За вами не будет ухаживать ни капитан Талгарт, ни какой-либо другой мужчина! Если, конечно, вы не отклоните мое предложение руки и сердца. В таком случае я сам буду ухаживать за вами - усердно, пылко и настойчиво, - пока вы не передумаете..

В уголках рта Кейтлин заиграла озорная улыбка.

- Вы искушаете меня, лорд Килвертон. Я бы очень хотелa, чтобы вы за мной ухаживали.

Она была немедленно схвачена парой сильных рук. Дыхание Килвертона шевелило ее волосы, когда он яростно обнимал ее.

- И я бы очень хотел ухаживать за вами, Кейтлин! Ожидание будет тяжело вынeсти, но я готов танцевать с вами до конца сезона - надеюсь, сделав вас предметом зависти для многих, Бог знает, что вы этого заслуживаете! И дождаться осени, чтобы попросить вашей руки. Могу ли я сделать это, сердце мое? Хотели бы вы, чтобы мы хоть раз все сделали правильно?

Кейтлин блаженно вздохнула. Cтоя в объятиях Ричардa Килвертонa посреди сумеречного переулка, cлишком сложно принимать решения,.

- Звучит замечательно, - радостно призналась она.

Его смешок донесся до ее уха:

- Что именно, что я буду танцевать с тобой несколько мизерных месяцев? Если я пообещаю тебе танцевать до конца наших дней, ты мне сейчас ответишь «да»?

Ее руки застенчиво обвились вокруг него. Это было настолько чудесно, насколько девушка может себе представить. Она рассеянно улыбнулась:

- Это звучит еще прекраснее.

Она почувствовала его губы в своих волосах. Он пробормотал:

- Тогда не заставляй меня ждать, умоляю тебя. Ты будешь моей женой?

Кейтлин закрыла глаза. В этот безмятежный момент она почувствовала - ее жизнь достигла своего самого насыщенного событиями угла, повернула за него и потекла вперед.

- Да, - прошептала она. - От всего сердца. Да.

***

Примечания

1  Monkey’s  allowance (брит.) - обезьянье пособие. Monkey - обезьяна - пятьсот фунтов

2 Тильбюри - легкая открытая двухколесная карета, разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.

3 Э́рго (лат. ergo ) - итак, следовательно.

4 Камень Красноречия Бларни (ирл. Cloch na Blarnan, англ. Blarney Stone) - камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде дающий дар красноречия поцеловавшему его.

5 Негус - один из старинных английских горячих напитков с портвейном и лимоном.

6 При обработке фетра в XIX веке использовалась ртуть Хроническое отравление ее парами вызывает спутанность сознания, эмоциональную неустойчивость и прогрессирующее слабоумие. Поэтому в Англии широко использовалась поговорка mad as a hatter - безумен, как шляпник.

7Тo make a may game - майский розыгрыш - развлечение, проводится на весенние празднике в мае, особенно на Первомай [с 16 в.]