Выбрать главу

— Вино у меня, конечно, не для приема в Елисейском дворце. Но если хотите, налью. Чуть-чуть.

Сначала чуть-чуть, потом еще чуть-чуть…

* * *

— Благодарю, мадам Жубер, — коньяк как всегда бесподобен.

Вкуса не почувствовал, лишь губы омочил. Понял уже: что-то не так. Работа преподавателя учит предвидению.

— Нужно решить один вопрос, мсье Леконт. Он касается непосредственно вас и…

Директор чуть помедлила, вздохнула.

— Давайте уж прямо. И вашей уважаемой супруги. Нынешнее положение меня совершенно не устраивает. Но я-то ладно, однако есть еще попечительский совет нашего лицея.

Муж обо всем узнает последним — еще одна давняя мудрость. Не видящие в зенице своей бревна (считай все в разводе) попечители очень заботились о нравственности преподавательского состава. Особенно если молодая учительница замечена в обществе одного из попечителей. Нет, никто не предложил уволить мадам Леконт. Франция — свободная страна, мадам и мсье! Но вот ее супруг в этих обстоятельствах явно лишний.

Несправедливо? Но его уволили совсем за другое, все по делу, все законно.

— Это не первая жалоба, мсье Леконт. И поверьте, лучше не давать ей хода. Вы знаете, у наших девочек очень и очень влиятельные родители.

Вначале он не мог понять, потом не мог поверить. Тогда он впервые купил бутылку красного вина, хотя прежде считал его питьем для толпы.

— Ты опять пьян, Анри? Лучше уходи, иначе тебе придется разговаривать с полицией, а потом с моим адвокатом.

«Малыш» исчез без следа. Вещи, которые он забрал из квартиры, уместились в маленький фибровый чемоданчик. Леконт оставил его в только что снятой квартире и уехал в город, надеясь отвлечься, найти какое-нибудь дело. Потом махнул рукой — и ушел бродить по залитым осенним дождем улицам. Впереди был мост Мирабо.

Любовь уходит как вода разлива Любовь уходит
* * *

Тучи разошлись, и старый двор ожил под неяркими солнечными лучами. Подъезды, лавочки, кряжистый платан, наверняка помнящий жившего неподалеку кровавого якобинца, в честь которого Монмартр ненадолго стал Монмаратом. Его маленький, уже ставший привычным мир. Вино закончилось, но какая-то мелочь еще имелась, магазин работает. Но не сейчас, утро — это кофе, впереди дела.

Почти идиллия, вот только этот храп…

Гостью он переоценил. Прошлый раз Жаклин почти не пила, но бывший учитель решил, что причиной тому плебейский напиток. Вот если бы какое-нибудь «шато» с винтажным годом! Однако после второго «чуть-чуть» Жаклин призналась, что развозит ее даже от бокала шампанского. А вскоре и показала, как это бывает.

Анри Леконт уложил гостью на топчан, сам же устроился на полу, подстелив старое пальто. Храп, к счастью, спать не мешал, лишь отдавался то ревом автомобильного мотора, то воем ночного ветра.

Отхлебнув кофе, бывший учитель поглядел на спящую гостью трезвым утренним взглядом. Если ее бывший муж и пил, то не без причины. «Я вам не навязываюсь…» Еще не хватало! Любая развеселая девица из соседнего кафе по сравнению с нею Кольбер Клодетт, а то и Грета Гарбо. Богата? Папаша, конечно, Крез, но еще в лицее поговаривали, что все отойдет наследнику, Пьеру Вальяну. Вот уж любимец судьбы!

Словно соглашаясь с ним, Жаклин перевернулась на бок и присвистнула. Анри помахал ей рукой и накинул пальто. Пусть себе спит, а он пока в магазин сбегает. Вернется, тогда уж…

В подъезде никто не встретился, не было на месте и консьержа. Наверняка тоже в магазине, правда потребляет старик не красное, а самую настоящую граппу. Силен!

В лицо ударило солнце. Анри, зажмурившись, остановился на миг. Выпадают порою хорошие минуты, когда чувствуешь, что жив и можешь этому радоваться.

На солнце утреннем пшеница золотая Тихонько греется, росой еще сверкая. Ночною свежестью лазурь еще ясна. Выходишь из дому, хоть незачем; видна На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея, Ольхами старыми обросшая аллея.[13]

Даже Верлен в такое утро не кажется занудой!

— Здравствуйте, мсье Леконт!

Он открыл глаза. Взгляд девочки с чердака был серьезен и даже мрачен.

— У меня к вам есть просьба. Мне радиоприемник привезли, а он очень тяжелый. Не могли бы вы помочь? Это рядом, на улице.

Если мадемуазель Грандидье и играла, то как-то чересчур серьезно. Бывший учитель вздохнул.

вернуться

13

Перевод Федора Сологуба.