Выбрать главу

— Ты вроде жила за границей, — продолжал он. — А что такая девушка, как ты, может делать в нашем захолустье?

— Я здесь с братом и сестрой, — промямлила я.

— Да. Их трудно не заметить, верно? Как и тебя.

Покраснев, я попятилась.

— Я опаздываю на французский.

И я, спотыкаясь, бросилась по коридору.

— Центр языкознания в другой стороне, — крикнул он мне вслед.

Когда я добралась до класса, выяснилось, что преподаватель тоже только что появился. Мистер Коллинз оказался долговязым мужчиной с бородкой, в твидовом пиджаке и при галстуке.

Маленькое помещение было забито до отказа. Я оглянулась в поисках пустого места, и мое сердце кувыркнулось в груди. Я сделала глубокий вдох и постаралась успокоиться. В конце концов, это обычный парень.

Ксавье Вудс приятно удивился, когда я села рядом. Стараясь не обращать на него внимания, я сосредоточилась на уроке.

— Изучать французский тебе будет нелегко, — шепнул Ксавье мне на ухо.

И тут до меня дошло, что я все перепутала. Передо мной лежала не французская грамматика, а книга о французской революции. Щеки у меня опять запылали, и я наклонилась, пытаясь спрятать лицо за волосами.

— Мисс Черч, — произнес мистер Коллинз, — будьте любезны, прочитайте нам отрывок на девяносто шестой странице, озаглавленный: А la bibliotheque.[3]

Я оцепенела. Затем открыла рот, собираясь извиниться, но Ксавье быстро подвинул ко мне свой учебник.

Я бросила на него благодарный взгляд и начала бегло читать, хотя раньше никогда не говорила на этом языке. Так уж устроены ангелы — мы достигаем совершенства в любой области. Мистер Коллинз подошел к нашему столу. Я не отрывалась от текста. Может, отчасти мне хотелось произвести впечатление на Ксавье Вудса, восполняя свою прежнюю неуклюжесть.

— Вы жили во Франции, мисс Черч?

— Нет, сэр.

— Возможно, посещали страну?

— К сожалению, нет.

Я покосилась на Ксавье.

— Вероятно, у вас врожденная способность. Думаю, вам будет интереснее в классе продвинутого уровня, — заявил мистер Коллинз.

— Нет! — вырвалось у меня.

И я мысленно поклялась, что в следующий раз буду вести себя разумнее.

— Я многого не знаю. Произношение — моя сильная сторона, но с точки зрения грамматики я предпочту быть здесь.

Мистера Коллинза удовлетворили мои объяснения.

— Вудс, теперь ваша очередь. — И учитель поджал губы. — Где ваш учебник, Вудс?

Я подвинула книгу обратно к нему, но Ксавье не притронулся к ней.

— Сэр, простите мою забывчивость. Спасибо за предложение, Бет.

Я хотела запротестовать, но Ксавье бросил на меня предостерегающий взгляд. Мистер Коллинз нацарапал что-то в блокноте и, ворча, удалился к доске.

— Плохой пример вы подаете, староста школы. Задержитесь после урока.

Когда французский закончился, я дожидалась Ксавье в коридоре. Он выручил меня, сгладил неловкую ситуацию и заодно пострадал.

Когда дверь распахнулась, он вышел из класса с беспечным видом и сразу мне улыбнулся. Вообще-то во время перерыва мы должны были встретиться с Молли, но эта мысль давно улетучилась из моей головы. Под взглядом Ксавье можно было забыть даже о необходимости дышать.

— Пустячное дело, — сообщил он мне.

— Но из-за меня ты впутался в неприятности!

— Сердишься? — осведомился он.

Две девушки почему-то остановились неподалеку. Та, что повыше, пропела сладким голоском:

— Привет!

— Привет, Лана, — бросил он.

— Как ты справился с тестом по математике? — поинтересовалась она. — По-моему, он жутко сложный. Мне понадобится репетитор.

Ксавье смотрел на нее, но безо всякого выражения, словно на компьютерный монитор. Лана выгибала спину, давая Ксавье возможность разглядеть свою соблазнительную фигуру. Другой парень оценил бы ее по достоинству, однако Ксавье, похоже, ничего не замечал.

— Думаю, у меня все в порядке, — ответил он. — Маркус Митчелл тебя подтянет.

Лана раздраженно прищурилась — столько усилий потрачено впустую!

— Ну, спасибо! — произнесла она напоследок.

А Ксавье как ни в чем не бывало повернулся ко мне. Теперь он был серьезен, будто пытался разгадать какую-то загадку. Я постаралась унять невольную радость — наверно, он на многих девушек так смотрит, а Лана просто исключение из правил. Я вспомнила рассказ об Эмили и выругала себя за глупые мысли.

Внезапно откуда-то появилась Молли. Она выглядела робкой, словно боялась нам помешать.

вернуться

3

A la bibliotheque (франц.) — библиотека.