— Слушаюсь, сэр.
Убедившись в том, что Вульф сумел войти в лифт и подняться наверх, я отправился к себе, поставил будильник на шесть часов и лег спать.
Утром в машине я радовался хорошей погоде и весело насвистывал, несмотря на то что нисколько не надеялся на успех беседы с мальчишками. Незаметно для себя я превысил скорость и тут же был остановлен постовым. Он потребовал мои права, а затем бесцеремонно извлек из кармана квитанцию, собираясь выписать штраф.
— Я, конечно, нарушил правила, но позвольте объяснить, — стал оправдываться я. — Я очень спешу в Уайт-Плейс к главному прокурору Андерсону с материалами об убийстве мистера Берстоу. Дело не терпит отлагательств.
— Есть у вас удостоверение?
— Нет. Я частный детектив из бюро Ниро Вульфа. Вот моя карточка.
Он вернул мне права вместе с визиткой.
— Хорошо. Только в кювет не свалитесь.
Добравшись до «Грин-Мидоу», я без труда отыскал ребят, усадил их в свою машину и двинулся в обратный путь.
К тому времени, как появился Вульф, я уже чувствовал себя школьным учителем или вожатым отряда бойскаутов. Они разместились на стульях, стоявших полукругом перед столом шефа.
Едва показавшись в дверях, Вульф спросил:
— Интересно, кто из вас сомневался в том, что Питера Оливера Берстоу убили? Не стесняйтесь, просто я хочу познакомиться с вами поближе.
— Ну я, — робко произнес Майкл Аллен.
— Расскажи-ка поподробнее, что произошло тогда на площадке? Но предупреждаю, повторять рассказ, который уже надоел тебе самому, не надо, выкладывай по порядку, что там было, и все. Ну, начинай. Так… Мы стоим у первой лунки… Так… двоих из вас нанял Ларри Берстоу, а двоих Кэмбеллы. Ты находишься в привычной обстановке, знакомой тебе не хуже, чем собственная спальня. Ты, Майкл Аллен, увидев на поле мистера Берстоу, своего прошлогоднего клиента, подходишь к нему, берешь мешок и, наверное, вытаскиваешь оттуда клюшку?
Майкл покачал головой.
— Нет? А что же ты делаешь?
— Я побежал искать его мячи.
— Те, которые он успел разогнать?
— Да, сэр.
— Хорошо. А ты, Уильям Фейли? Чем занимался ты, пока Майкл бегал за мячами?
— Жевал резинку.
— И все? Неужели другого дела не нашлось?
— Я ждал, когда начнется игра, и держал в руках мешок мистера Кэмбелла.
— Что же было дальше?
— Первым бил Ларри Берстоу, вторым Мануэль Кэмбелл. Потом наступила очередь мистера Берстоу…
— Ага, значит, ты, Майкл, протянул мистеру Берстоу его клюшку, а мяч тогда уже установил?
— Нет, сэр. Я еще искал те, что мистер Берстоу разогнал, и меня рядом не было.
Тут снова заговорил Уильям Фейли:
— Мяч для мистера Берстоу установил я.
— Итак, Майкл, ты мистеру Берстоу не помог? А эти мячи ты еще долго искал? И не тяжело было таскать на себе мешок с клюшками?
— Нет, сэр. Мы привыкли к этому. Все найденные мячики я опустил в специальную сетку в мешке.
— Ты это предполагаешь или точно помнишь?
— Конечно помню.
— Уверен?
— Да, сэр.
— Как же ты в таком случае подал клюшку мистеру Берстоу, если тебя рядом не было. Может, это раньше случилось?
— Наверное, не помню.
— Майкл, такой ответ не годится. Нам нужна точность. Да или нет?
— Эй, Майкл! — вмешался Уильям Фейли. — Мистер Берстоу потому и одолжил клюшку у мистера Кэмбелла, что тебя не было на поле.
Вульф даже глаза вытаращил.
— Ну-ка, Уильям, повтори, кто одолжил клюшку у мистера Кэмбелла?
— Мистер Берстоу, сэр.
— Почему ты так думаешь?
— И вовсе не думаю, а утверждаю. Я как раз приготовил клюшку для мистера Кэмбелла. А когда установил мяч для мистера Берстоу, тот оглянулся и, не увидев Майкла с мешком, попросил мистера Кэмбелла об одолжении. А он говорит: «Ладно, возьмите пока мою…»
— И мистер Берстоу взял?
— Да, сэр, и по мячу именно ей ударил. Майкл вернулся только после удара мистера Кэмбелла.
Я еле усидел на стуле от таких слов, чуть в пляс не пустился, наверное, даже балетный номер сейчас исполнил бы. Мне ужасно хотелось преподнести букет орхидей Уильяму Фейли или обнять Вульфа, хотя вряд ли я это сделал бы и за два приема.
Вульф начал расспрашивать двух других мальчиков, но те ровно ничего не знали. Наконец он снова обратился к Уильяму: