- Не народ здесь, двадцати человек не будет.
- Двадцати? Хорошо. Пусть весь народ соберется! Весь Сиатанг! Большое собрание устроим. Увидишь, что скажет народ.
Крики спорящих уже разнеслись далеко. Не понимая, что происходит, перепрыгивая со скалы на скалу, к площадке сходились другие ущельцы и вступали в спор.
Люди, которых Ниссо никогда не видела, о существовании которых даже не знала, здесь, среди черных, беспорядочно нагроможденных скал, решали ее судьбу. Словно тучи сгущались над головой девушки, не ведающей о приближении беды. Эта беда была страшнее пасти Аштар-и-Калона.
В узком проходе между иззубренными каменными громадинами показался Шо-Пир. Увидев его, спорящие разом притихли.
- Что за шум, друзья? - спросил Шо-Пир, подойдя к площадке и оглядывая взволнованных ущельцев.
Все молчали.
- Может быть, не хотите сказать мне, о чем был спор? Я не стану и спрашивать.
- Собрание надо, - наклонившись над своими снопами и перебирая их, угрюмо буркнул Исоф.
- Собрание? Зачем?
- Дела всякие есть.
- Какие? - сказал Шо-Пир так тихо, что его могли бы и не услышать. Но все услышали и молчали.
- Какие дела, Исоф? - так же тихо повторил Шо-Пир.
Глядя сбоку на пыльные сапоги русского, Исоф проворчал:
- Разные есть.
- Скажи ты, Карашир.
- Я скажу! Твоя Ниссо, Шо-Пир, - жена Азиз-хона. Требует ее Азиз-хон назад... Вот о собрании разговор - не знаем мы, как народ решит...
Губы Шо-Пира сжались. Ущельцы сумрачно следили за выражением его лица. Шо-Пир сдержался.
- Что же... Давайте устроим собрание... Только сейчас, пока молотьба не кончена, некогда собираться. Вот в праздничный день, когда будем канал открывать, - заодно тогда.
Резко повернулся, пошел прочь от площадки. Худшее из того, что он мог предвидеть, случилось.
Но, поднимаясь к своему дому, сосредоточенный, злой, Шо-Пир ни на миг не усомнился в том, что он победит. Будет большая борьба, и надо продумать все как можно тщательнее. Хорошо уж и то, что ему удалось выиграть время. Во всяком случае, ни при каких обстоятельствах, никогда, Ниссо не будет отдана Азиз-хону! Ибо в Сиатанге есть и будет всегда советская власть! А откуда идет злоречье, ему, кажется, было ясно.
7
Долго возится Бахтиор, собирая между камнями глину, и, наконец, наполнив обе корзины, щелкает осла хворостиной. Под желобами старого канала, среди камней, орошенных падающими каплями, растут маленькие цветы "хаспрох". Сорвав цветок, Бахтиор закладывает его стебель под тюбетейку, весело напевает однотонную песенку, одну из тех коротеньких песенок, какие ущельцы поют всякий раз, когда ничто не нарушает их беспечного настроения:
Из нас двоих беспокойней ветер:
Я терплю, он терпеть не хочет,
Он трогает лицо твое и трогает волосы,
А я только жду и смотрю на них...
Бахтиор не думает о том, что поет; подгоняя осла, он следит, чтоб тот не зацепился корзиной за какой-нибудь выступ. Спускаясь через крепость, Бахтиор мельком взглядывает на старую черную башню. Бобо-Калона не видно, но он, вероятно, в башне, - Бахтиору хочется петь громче, чтоб старик, услышав, позавидовал факиру, у которого сегодня так хорошо на сердце.
- "Из нас двоих беспокойней ветер", - громче повторяет Бахтиор и внезапно меняет песенку:
Козленок бежит по тропе,
Ружьецо заряжено,
И я попадаю в печень!
А может быть, старика нет дома? Но куда мог бы он уйти? Ах, все равно! Что думать о старике, у которого жизнь на исходе! А вот у Бахтиора она только еще начинается. Весело жить - солнце такое высокое. Даже осел, топоча копытцами, весело помахивает хвостом. Камни, смазанные глиной, лягут прочно. И сложенная Бахтиором стена, может быть, простоит еще дольше, чем стены этой старинной крепости. Хороший у Бахтиора дом, теперь будет он еще лучше. Конечно, лучше: в нем теперь слышен смех, очень веселый смех - радостный, легкий смех.
Я терплю, он терпеть не хочет,
Трогает лицо твое и трогает волосы...
Бахтиор идет и поет, спускаясь к селению, и цветок под его тюбетейкой покачивается, щекочет лицо, благоухает... "Трогает лицо твое и трогает волосы..." Слова песенки входят постепенно в сознание, в сотый раз Бахтиор повторяет их. Бахтиору приятно, что смысл этих слов теперь по-новому понятен ему.
Внизу селение. А вот среди скал - круглая маленькая площадка. Два чьих-то быка ходят по ней, кружась, а у площадки собрались люди. Один бык белая шея, белое пятно на левом боку. "Чей это бык?" - думает Бахтиор, не прерывая песенки. Ах, все равно - молотьба идет так, как надо, все идет так, как надо... Свежий ветерок тоже дует, как надо, весело дует!
Бахтиору незачем спускаться к площадке: огибает склон поверху, гонит осла домой... И кровать надо для Ниссо сделать - деревянную, широкую, русскую, - так, чтоб она заняла половину пристройки, которую сложит Бахтиор из камней. Теперь Бахтиор - спасибо Шо-Пиру! - уже сам сумеет сделать такую кровать. "Из нас двоих беспокойней ветер... А я только жду и смотрю на них..." Слова путаются, Бахтиор напевает, думая совсем не о песенке.
Подходит к своему саду, минует его; осел сам останавливается у камней, сложенных возле террасы. Сейчас Бахтиор выроет яму, растворит водой глину, до вечера будет работать... Гюльриз сидит на террасе, вяжет пестрый узор, а где же Ниссо? Но зачем искать ее взглядом, - наверное, в саду, сейчас выйдет.
И, сгрузив глину, сбросив халат, Бахтиор принимается за работу.
Из комнаты на террасу выходит Ниссо, и Гюльриз испытующе глядит на сына, - что скажет он?
Ниссо - в новом платье, со спущенными на грудь красными косами, в синей, вышитой яркими цветами лотоса тюбетейке, - в самом деле, такая Ниссо очень хороша, совсем взрослая девушка... Ниссо смотрит на Бахтиора, стоит рядом с Гюльриз, но ждет, чтобы Бахтиор увидел ее.
И, опустив измазанные жидкой глиной ладони, Бахтиор глядит на Ниссо, полный недоумения, не сразу понимая, что именно преобразило ее.
Трет ладонь о ладонь, сбрасывая с рук комья глины, медленно подходит к террасе, поднимается по ступенькам и останавливается перед Ниссо.
- Где ты это взяла? - не скрывая восхищения, произносит он.
Ниссо прямо глядит на него, чуть-чуть улыбается и молчит.
- Скажи, Ниссо! Почему молчишь? Нана, ты ей дала?
- Откуда у меня, сын, такие богатства?
Обе они улыбаются, но зачем шутить, - откуда у Ниссо этот наряд?
- Где взяла? - уже с оттенком тревоги повторяет вопрос Бахтиор.
- Ведь, правда, красивое, Бахтиор? - лукаво дразнит его Ниссо. - Где взяла, спрашиваешь?.. Скажу! Хороший человек дал.
- Как это дал? Кто мог дать? Шо-Пир?
- Разве, кроме Шо-Пира, в Сиатанге других нет?
- Других? - Сердце Бахтиора сжимается. - Кто тебе это дал? Говори!
- Хороший человек, говорю, - продолжает улыбаться Ниссо.
Бахтиор вплотную подступает к Ниссо, лицо его сумрачно, глаза остры и тревожны.
- Не шути, Ниссо... Кто дал? Даром дал?
Гюльриз с беспокойством следит за сыном. Ниссо уже не улыбается, в глазах Бахтиора она никогда не видела гнева. И в ответе ее неуверенность.
- Кендыри зовут этого человека... Приходил сюда...
- Кендыри тебе дал? - Бахтиором сразу овладевает ярость. - Покровитель, что такое еще?! Почему Кендыри? Откуда знаешь его?
- Почему не знать? Разве плохой человек? - И, пугаясь угрожающего взгляда Бахтиора, Ниссо добавляет: - Не Кендыри дал, купец дал, ходила к купцу я... Добрый он...
Бахтиор хватает Ниссо за плечи и, не помня себе, кричит ей в лицо:
- Купец... Платье... Кендыри... Ходила... Сумасшедшая ты... Собака он. Снимай платье! Снимай, говорю!
Трясет за плечи ошеломленную Ниссо, сбрасывает с нее тюбетейку, треплет за ворот платья. Ниссо, вскрикнув, пытается вырваться. Гюльриз вскакивает, кладет руки на плечи Бахтиору.
- Перестань, мой сын! Оставь ее. Ты с ума сошел!
И в тот же миг раздается зычный голос Шо-Пира:
- Бахтиор!
Бахтиор сразу оставляет Ниссо, она опускается на пол, скрыв руками лицо.
Шо-Пир уже на террасе.
- Что происходит здесь? Ошалел, Бахтиор? В чем дело?
- Бешеный он! - бормочет Гюльриз. - Ой-ио! Сына своего в первый раз боюсь.
Не зная, куда девать руки, Бахтиор теребит шерстяной поясок. Ему стыдно, но гнев еще не прошел.