Hand fetish.
恋乳癖 liàn rǔ pì (lyinn roo pee)
Breast fetish.
恋衣癖 liàn yī pì (lyinn ee pee)
Clothing fetish.
虐恋 nüè liàn (nyreh lyinn)
S-M, sadomasochism. Literally “cruel love.”
SM 女 SM nǚ (“SM” nee)
Dominatrix. Literally “S-M woman.”
打屁股 dǎ pìgu (dah pee goo)
Spanking.
Menstruation
月经 yuèjīng (yreh jing)
Menstruation. Literally “monthly passing.”
月事 yuèshì (yreh shih)
Period, menstruation. Literally “moon thing” or “monthly matters.”
大姨妈 dàyímā (dah ee ma)
Auntie. A euphemism for “period.”
老朋友 lǎopéngyou (laow pung yo)
Euphemism for “period.” Literally “old friend.” Thus, to say you’re having your period you would say 我老朋友来了 wǒ lǎopéngyou lái le (wuh laow pung yo lie luh): “My old friend has arrived.” Mainly used in southern China and Taiwan.
倒霉 dǎoméi (dow may)
Literally “have bad luck.” A euphemism for one’s period. More common in northern China.
那个 nèigè (nay guh)
Another euphemism that literally means “that.” Usages include 我有那个 wǒ yǒu nèigè (wuh yo nay guh), “I have that,” and “I’ve got you know what.”
Miscellaneous
叫春 jiàochūn (jow chren)
Moan (in a sexual context). 叫 jiào (jow) means “yell” or “call,” and 春 chūn (chren) means “love” or “life.” This is also the term for a female cat howling when it’s in heat.
叫床 jiàochuáng (jow chwahng)
Moan (in a sexual context). Literally “call bed” or “yell bed.”
石女 shí nǚ (shih nee)
Frigid. Literally “stone woman.” Can also refer to someone unable to have sex for congenital reasons, after a character in a famous Chinese opera, The Peony Pavilion, whose hymen is hard as stone.
阳萎 yángwěi (yahng way)
Impotent. Amusingly, this is also what Chinese sports fans yell at the opposing team during sports matches.
钟点房 zhōng diǎn fáng (johng dyinn fahng)
A hotel where you can rent rooms by the hour.
CHAPTER SIX. Gay Slang
In 1988 the prominent sexologist Richard Green gave a lecture at Peking Union Medical College, the top medical school in China, and was famously told by several physicians in the audience that “there are no homosexuals in China.” Homosexuality had been persecuted since 1949 and throughout the Cultural Revolution, to the point of total invisibility, and at the time Green gave his lecture, just ten years after the end of that dark time, gays and lesbians in China were only beginning to emerge from underground.
The government finally began to acknowledge homosexuality in 1990, partly because it realized that it needed to engage the gay community in order to deal with the rising AIDS crisis, and since then, depending on the political atmosphere, official acceptance of gays has waxed and waned.
The late 1980s had already seen the first official media reports about isolated incidents of same-sex couples being allowed to live a married life. In 1997 “hooliganism,” an umbrella term understood to include homosexual behavior (there was never any explicit law dealing with homosexuality), was dropped from the penal code. In 2000 openly gay and lesbian people appeared on TV in China for the first time, and in 2001 China officially took homosexuality off its list of mental disorders. Today you can see same-sex couples openly holding hands at the mall (at least in the biggest cities); the atmosphere in any gay club, ABBA and all, feels utterly carefree; and the lesbian sexual orientation of at least two of the biggest pop singers in China is an almost laugh-ably open secret.
On the other hand, the movie Brokeback Mountain was rejected for screening in mainland China despite director Ang Lee’s celebrity status in the country, gay couples from abroad are no longer allowed to adopt Chinese babies, and after the May 2008 Sichuan earthquake, gays and lesbians were among the groups barred from donating blood to help victims.
Duì shí
The ironic thing about official and social ambivalence toward gays is that China in fact has a centuries-long tradition of homosexuality, which, while sometimes lampooned, was generally at least tolerated and at times even extolled. Many scholars believe that it was the first arrival of westerners into China toward the end of the Qing dynasty, in the mid to late nineteenth century, that first introduced the idea of homosexuality as something “wrong” and an aberrant, pathological condition.
The first vague allusion to homosexuality appears in prehistoric times, during the Shang dynasty (1766-1122 BC). From there, many more, and more explicit, accounts crop up both throughout the period and during subsequent dynasties. Many emperors were known to have had male lovers, and same-sex relations between men appear in one of China ’s greatest literary works, Dream of the Red Chamber. From these, and from accounts written by westerners visiting China during the Qing dynasty, we know, among other details, that marriage between men was common in Fujian Province and that Beijing was positively crawling with male brothels.
There is less in the way of an ancient historical record about lesbian behavior, as women generally could not read or write and led extremely cloistered lives, but mentions of maids within the imperial court, or of Buddhist and Taoist nuns, sleeping with each other do surface here and there. More is known about same-sex female relationships in modern times, much of it tied up with marriage resistance movements in Guangdong and other parts of southern China during the late 1800s and early 1900s, in which women formed organized alliances and took vows never to marry-some of these women are still alive today, living as couples in homes they purchased together.
As you’ll see in the next few pages, there are, in addition to the contemporary terms, many literary euphemisms for homosexuality, which were in use during ancient times. These have all been only recently revived-part of a movement within the gay Chinese community to reclaim a past from which it has been cut off for so long, and to remind us all of a time when there was nothing strange, or even noteworthy, about being gay.
Ancient euphemisms for homosexuality
There are many, many more stories like the few offered below, which during ancient times offered innumerable expressions for homosexuality via allusion to the famed persons involved or to a detail of the story. I am leaving them out, however, in favor of the most well-known and common terms in use today.
断袖余桃 duàn xiù yú táo (dwun show ee taow)
An idiomatic expression referring to homosexuality, derived from ancient Chinese literature. Literally “cut sleeve, leftover peach.” See below for origins.
断袖 dùan xiù (dwun show)
Short for 断袖之癖 dùan xìu zhī pǐ (dwun show jih pee), “the passion of the cut sleeve,” referring to a story about Ai, the emperor of Han (27-1 BC). The story goes that one day he had to get out of bed and, rather than wake his male lover who had fallen asleep on his sleeve, chose to cut off the sleeve of his robe. Thus any phrases involving a cut sleeve refer to homosexuality.
余桃 yú táo (ee taow)
A euphemism for homosexuality, dating to ancient times. Literally “the leftover peach,” referring to a story recorded in Han Feizi (the writings of the philosopher Han Fei, who lived from 280-233 BC) about a beautiful male youth who picked a peach from a tree, bit into it, and found it so sweet that he offered the rest to Ling, the ruler of Wei (534-493 BC), who was touched by the gesture. Thus phrases like 分桃之爱 fēn táo zhī ài (fen taow jih aye), “love of the shared peach,” or really any reference to yú táo or 分桃 fēn táo (fen taow), “sharing peaches,” are expressions that refer to love between men.