– У друзей есть странная привычка становиться чем-то большим, чем просто друзьями.
– С Бертье не так, – Зоя убежденно покачала головой. – Да что ты вообще можешь знать о таких вещах? Ты же практически мальчишка. – Она больно ткнула кузена локтем в бок.
– Мальчишки не представляют Торговую Компанию Баллинджеров в Китае, – провозгласил Росс, делая вид, что надувается от важности.
Зоя сжала руку юноши и взглянула на него глазами, полными слез:
– Нет, не представляют. Я на самом деле очень горжусь тобой, Росс; ты настоящий купец, отправляйся на Восток. Испытай рискованные приключения, но вместе с тем будь осторожен. И не беспокойся о нас, оставшихся здесь... – ее губы сложились в подобие улыбки, – ...кроме тех моментов, когда будешь покупать подарки. Не забывай свою любимую кузину, а то она, действительно, купит билет на один из этих кораблей и приедет за тобой.
Зоя кивнула в сторону набережной, где из-за зданий, вытянувшихся вдоль доков у пристани, виднелись мачты клипперов и других, маленьких и больших морских судов.
– Китай не лучшее место для англичанки.
– Ерунда. Жены морских офицеров и торговцев ездят туда постоянно, то же можно сказать и о миссионерках.
– Но ты ведь еще не стала чьей-нибудь женой – к большой радости Бертье, вне всякого сомнения,– и ты, разумеется, не имеешь никакого отношения к миссионерству.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Зоя раздраженно и нахмурилась.
Росс усмехнулся:
– Ничего, кроме того, что сказал. Просто ты не фанатична, по крайней мере, в религии.
Зеленые глаза девушки подозрительно прищурились:
– Но я фанатична в чем-то другом? Да?
– Я сказал «фанатична»? – Росс невинно пожал плечами. – Я имел в виду – фантастична.
– Так-то лучше.
– А чем ты будешь заниматься, когда я уеду? – спросил Росс.
– Ты же знаешь, я не буду сидеть сложа руки. У меня есть мой Женский комитет. Именно сейчас мы сосредоточили свою деятельность на тюремных реформах, и несколько человек из комитета даже занимаются формулировкой статьи о всеобщем избирательном праве, хотя, конечно, мама и ее подруги скорее покинут нашу организацию, чем окажутся вовлеченными в какую-нибудь скандальную историю. – Глянув через окно на склады, окружавшие торговые доки, Зоя как бы невзначай добавила: – К тому же, Бертье всегда будет рядом, чтобы забавлять меня.
– Если будешь заигрывать с ним, он это неправильно поймет.
Зоя вздохнула:
– Я знаю, но что поделать – он единственный мужчина, с которым родители позволяют мне выходить из дома, кроме тебя и моих братьев, разумеется. И он ведет себя, как джентльмен – ни одного лишнего слова, ни одного необдуманного поступка. Если бы он не был таким... подобострастным.
– Бертье? Подобострастный? Может быть, только с такой уважаемой леди, как ты. Для меня он всегда казался немного двуличным.
– В чем? – серьезным тоном спросила Зоя, поворачиваясь к кузену.
– Я не знаю... Как будто он взвешивает каждое слово, стремясь, чтобы оно произвело эффект и было одобрено слушателями. Впрочем, не обращай внимания, это всего лишь мое ощущение.
– Но я доверяю твоим ощущениям.
– Не нужно, – немного резко ответил Росс, – только не тогда, когда речь идет о Бертране Каммингтоне.
– Почему нет?
Росс засмеялся:
– Я подумал о том, что недавно сказал мне твой брат.
– Остин? – удивилась Зоя и, когда Росс утвердительно кивнул, спросила: – Что он сказал?
Росс замялся на какое-то мгновение, не решаясь говорить, но в конце концов махнул рукой, показывая, что он не придает значения словам Остина:
– Он думает, что я завидую.
– Кому? Бертье?
– Ну, а кому же еще.
– Но ты же мой кузен.
Зоя собиралась было открыть рот и что-то добавить, но остановилась и внимательно посмотрела на Росса, пытаясь прочитать по его лицу то, о чем он думает. После долгой паузы она, наконец, осторожно спросила:
– Ты что-то хочешь мне сказать?
Погруженный в свои мысли, Росс не сразу понял, что ему задали вопрос:
– Слава Богу, ничего такого. Я люблю тебя, Зоя, но как свою кузину. Я всегда думал, какая она будет... женщина, которая мне когда-нибудь встретится. – Обняв Зою за плечи, он притянул ее к себе. – Я хочу, чтобы она была похожа на тебя.
– Когда-нибудь ты найдешь ее, Росс, поверь мне, – приблизившись к нему, Зоя поцеловала его в щеку.
– И когда тебе встретится мужчина, которого ты ищешь, не будет на свете человека, более счастливого за тебя, чем я, – произнес Росс, возвращая ей поцелуй.
Зоя мягко отстранилась:
– Мы почти приехали, а я еще не преподнесла тебе свой подарок.
Она раскрыла ридикюль, достала оттуда маленькую толстую книжку и протянула ее кузену.
– Что это? – спросил он.
– Это для твоего путешествия – сборник китайских слов и выражений.
– Это так предусмотрительно с твоей стороны, Зоя. Спасибо.
– Никакое не «спасибо», а «сие-сие»5. – произнесла Зоя, стараясь правильно выговорить китайское слово. – Вот, посмотри.
Забрав книгу из рук Росса, она полистала страницы, нашла фразу и показала ему китайский эквивалент:
– Теперь ты попробуй.
Внимательно изучив транскрипцию, Росс неуклюже сложил губы трубочкой и попытался изобразить лучшее, на что был способен:
– Сш-ш... сш-ш-ши... сшшие-сшшие.
– Правильно. Сие-сие.
– Почему они говорят это слово дважды? – спросил Росс, немного смущенный своим не совсем удачным произношением.
– Кто знает? Может, они вдвойне благодарны.
– Давай попробуем другое. – Росс полистал книгу. – Джы-дау6, – медленно произнес он и на этот раз остался доволен собой.
– Что это означает?
– Знать, – прочитал Росс.
– Что знать?
Юноша пожал плечами:
– Что-нибудь, полагаю. Вот еще: лао-ху7. Это значит тигр.
– Надеюсь, тебе не придется столкнуться с лао-ху в Китае.
– Кто знает. То есть, я хотел сказать, джы-дау, – отозвался Росс и снова принялся перелистывать книгу. – Если придется, я буду очень кунь-па8.
– Напутан? – догадалась Зоя.
– Да... бояться.
– А как будет по-китайски «Англия»?
Росс нашел нужное слово в книжке и сказал:
– Йинг-куа9, или Возвышенная Страна. Здесь написано, что Йинг выбрано потому, что оно произносится так же, как и первый слог слова «Англия»10.
– А как будет «Китай»?
Пролистав несколько страниц, Росс ответил:
– Да, вот оно. Тут несколько названий: в древние времена эта страна называлась Син, затем Синое и, наконец, Цинь, перед тем как стать Китаем. Сами китайцы называют ее Тьен-Сиа.
– Звучит непохоже на «Китай».
Росс почитал немного, затем кивнул:
– Это, кажется, что-то большее, чем просто название страны, как, например, «Колонии Соединенных штатов».
– Что это значит?
– Тьен-Сиа... Поднебесье.
– Поднебесье, – повторила Зоя.
– Мне кажется, что это дословный перевод, – Росс поводил пальцем по строчкам и прочитал: – От слова «тьен», небо или небеса, и «сиа», под, ниже. Буквально – «ниже неба», также «земля под небесами» или «поднебесная земля».
– Тьен-сиа... Мне нравится. Так эта страна уже не кажется столь далекой. Англия находится под тем же самым небом.
– Мы приехали, – сказал Росс, отрываясь от книжки в тот момент, когда карета остановилась возле доков Суррея.
У дока стоял довольно небольшой одномачтовый парусник, низко осевший в воде под грузом товаров, отправляемых в Индию и на Восток Торговой Компанией Баллинджера. Парусник не был предназначен для дальних морских плаваний, а служил транспортным средством для доставки пассажиров, таких, как Росс, и груза по Темзе и вдоль Английского Канала в Портсмут на большую шхуну с романтическим названием «Селеста»11.
– Ты уверен, что все взял с собой? – спросила Зоя, ожидая, когда кучер откроет дверь.
– Больше, чем мне может понадобиться.
– А твои лекарства? Их, наверное, тяжело будет раздобыть в Кантоне.
– У меня их достаточно, – уверил Росс кузину. – Со мной все будет хорошо.
9
Йинг-Куа – «Возвышенная страна»; китайское название Англии; от слов «йинг» («возвышенный, прекрасный» – выбрано по созвучию с первым слогом слова «England») и «куа» («страна»).