Подумай, как восприняли бы твои друзья и муж появление у тебя сестры с далеко не ангельской репутацией. Даже сейчас, когда пишу эти строки, я считаю, что приняла единственно верное решение: исчезнуть для тебя бесследно.
Однако судьба распорядилась так, что в данный момент ты единственная, к кому я могу обратиться за помощью. Только тебе я могу вверить самое драгоценное, что у меня есть: судьбы моих детей. Прошу, не оставь их! Во имя той крови, что течет в твоих жилах!
Мне бы еще многое хотелось написать, еще больше сказать лично, но, видно, не судьба...
Я не прощаюсь с тобой, поскольку искренне верю в то, что встречу тебя на небесах, когда придет твой час. Молись за мою грешную душу.
Любящая тебя
сестра Кассандра Райт.
19 ноября 2003 года.
Последние строки Сандра дочитала с трудом. Слезы застилали глаза, а рыдания рвались из груди.
– Касси, милая Касси, такая гордая и безмерно любящая, что с тобой сотворила жизнь? За что на твою долю выпали такие страдания?
Мистер Финли терпеливо ждал, пока она успокоится. Сандра поймала в его взгляде искреннее сочувствие постигшему ее горю. И этот маленький нотариус неожиданно показался ей весьма симпатичным, потому что, помимо всего прочего, был человеком, способным сопереживать ближнему.
– Простите, – извинилась Сандра, когда ей удалось прийти в себя. – Мы можем продолжить.
– Разумеется, – произнес Финли. – Но мои обязанности практически выполнены. Осталось лишь передать вам документы на имущество миссис Райт, ей принадлежала крошечная ферма в нескольких милях отсюда, и свидетельство, согласно которому вы становитесь опекуншей детей покойной сестры. Вам необходимо поставить подпись...
Было уже довольно темно, когда Сандра отыскала дорогу, ведущую на ферму Кассандры. Следуя указаниям, данным мистером Финли, она три раза сворачивала направо и два налево, и когда уже решила, что заблудилась, впереди сверкнул огонек.
Подъехав ближе, Сандра обнаружила мрачный дом, почти полностью погруженный во тьму. Исключение составляло лишь окно второго этажа. Именно его свет помог ей найти дорогу.
Заглушив мотор, Сандра вышла из машины и, поднявшись на деревянное крыльцо, постучала в дверь. Сначала ей показалось, что ее не услышали. Однако спустя минуты три по ту сторону раздались осторожные шаги и чей-то юношеский басок поинтересовался:
– Это ты, Рой?
– Нет, это не Рой, – устало ответила она. – Это тетя Сандра. И если мне никто не откроет дверь, то я буду вынуждена заночевать прямо здесь, на пороге.
– Она говорит, что ее зовут Сандра, и называет себя нашей тетей.
Похоже, к собеседнику за дверью присоединился кто-то еще, и он пустился в объяснения:
– Мистер Финли предупреждал нас о том, что она должна приехать.
– Однако для тети ее голос звучит слишком уж молодо, – с подозрением возразил ему тонкий девичий голос. – Может, не стоит открывать дверь до утра?
– А если она поднимет крик и разбудит Эмми? – продолжал настаивать басок.
– А если это грабители? Помнишь, мы читали о банде, которую возглавляет женщина?
Во время этих переговоров Сандра чувствовала себя крайне неуютно. В глуши, окруженная зловещей темнотой, она уже раскаивалась в своем решении не медля ни минуты обогреть бедных крошек Кассандры. Похоже, что вскоре благодаря этим «крошкам» нью-йоркские газеты запестрят такими заголовками: «Ванда Шорт торжествует: Сандра Монтегю стала жертвой койотов на старой ферме».
Интересно, а здесь водятся койоты?
Или: «Племянники не узнали тетушку, и она замерзла на крыльце их дома».
В это время споры затихли, что означало: было принято какое-то решение. Щелкнул засов, дверь со скрипом приоткрылась, и басок потребовал:
– Снимите шапку и отойдите.
– Господи, это еще зачем? – удивилась Сандра, но просьбу выполнила.
– Мама была светловолосой, а у вас волосы темные, – словно обвиняя, прозвучал девичий голос.
Терпение Сандры лопнуло, и она ядовито заметила:
– К твоему сведению, некоторые женщины волосы красят. Если тебе это неизвестно, боюсь, ты не имеешь представления и о других достижениях цивилизации. Надеюсь, что такое шампунь, в вашей глухомани знают?
– Ох, и здорово же она тебя отбрила, Данни. Прямо как мама, – восторженно прогудел басок. – Ты как хочешь, а я ее впущу.
– Поступай как знаешь, Сэмюэл Райт, я отправляюсь спать.
Даниэлла, задетая словами брата, ушла прочь. Сандра поняла это по удаляющимся шагам. Тотчас дверь широко распахнулась и тот, кого Даниэлла назвала Сэмюэлом, пригласил:
– Проходите, мэм. Сейчас я зажгу свет.
Сандра с облегчением переступила через порог и закрыла дверь. Вскоре привыкшие к темноте глаза уловили какое-то движение в стороне, а спустя мгновение небольшое помещение, где она находилась, залил мягкий свет масляной лампы.
Сандра огляделась. Старая мебель с кое-где протершейся обивкой, большой деревянный буфет, сквозь стекла которого просматривалась нехитрая утварь, и всюду аккуратно заштопанная, отглаженная и вычищенная бедность. Вот, значит, как жила все эти годы Кассандра! К горлу Сандры подкатил горький ком боли и обиды за сестру.
– Вы, наверное, замерзли? Может, согреть чаю? – спросил у нее Сэм, поставив лампу на стол, и она получила возможность рассмотреть его.
Сколько ему? Мистер Финли говорил шестнадцать. Слишком высок для своего возраста и худощав, как все подростки. Светлая шапка волос и огромные голубые глаза, внимательно следящие за ней. На мгновение Сандре показалось, что перед ней Кассандра, так велико было сходство между сыном и матерью.
На Сэме были старые линялые джинсы и толстый свитер из грубой шерсти. Даже спустя столько много времени Сандра безошибочно узнала руку Кассандры. Сколько таких свитеров та связала для нее в Ривер-Спрингсе...
Вздохнув, Сандра сбросила полушубок на стоящее рядом кресло и улыбнулась.
– Рада познакомиться с тобой, Сэм. Пожалуй, я не откажусь от чашки горячего чая.
Он робко улыбнулся в ответ и прошел в угол комнаты, где в небольшом очаге, который Сандра заметила только сейчас, пристроил на толстом крюке медный чайник, затем вернулся. С какой-то сдержанной деловитостью достал из буфета чашку, блюдце, поставил на стол и искоса посмотрел на гостью.
– Ох, мэм, вы такая красивая, что мне даже не верится, что это все взаправду. Когда мистер Финли сказал, что о нас будет заботиться мамина сестра, мы себе представили совсем другую женщину. Ну, вы понимаете... обыкновенную, что ли?
– А я какая? – Сандра с интересом взглянула на племянника, заставив кончики его ушей заалеть от смущения.
– Вы необыкновенная... – Он растерянно замолчал, не в силах подобрать подходящего слова, а потом продолжил: – Я очень боюсь, что проснусь и все это окажется сном.
– Можешь меня ущипнуть, Сэм, и убедиться, что я самая настоящая, – рассмеялась Сандра. Ей понравился этот скромный и вежливый паренек.
– Ох, мэм, я не осмелюсь. – Сэм окончательно смутился.
В это время вода в чайнике вскипела, и он принялся хлопотать над заваркой, избегая дальнейшего разговора.
Сандра приняла с благодарностью из его рук исходящий паром напиток и, не удержавшись, зевнула. Сказывалась утомительная поездка из Нью-Йорка.
Заметив это, Сэм проводил ее по скрипучей лестнице наверх и, открыв одну из дверей, пояснил:
– Это мамина комната. Здесь немного холодно, но если залезть под одеяло, то становится гораздо теплей.
Сандра поблагодарила его, и он, пожелав спокойного сна, оставил ее одну.