Мне бы еще многое хотелось написать, еще больше сказать лично, но, видно, не судьба…
Я не прощаюсь с тобой, поскольку искренне верю в то, что встречу тебя на небесах, когда придет твой час. Молись за мою грешную душу.
Последние строки Сандра дочитала с трудом. Слезы застилали глаза, а рыдания рвались из груди.
— Касси, милая Касси, такая гордая и безмерно любящая, что с тобой сотворила жизнь?
За что на твою долю выпали такие страдания?
Мистер Финли терпеливо ждал, пока она успокоится. Сандра поймала в его взгляде искреннее сочувствие постигшему ее горю. И этот маленький нотариус неожиданно показался ей весьма симпатичным, потому что, помимо всего прочего, был человеком, способным сопереживать ближнему.
— Простите, — извинилась Сандра, когда ей удалось прийти в себя. — Мы можем продолжить.
— Разумеется, — произнес Финли. — Но мои обязанности практически выполнены.
Осталось лишь передать вам документы на имущество миссис Райт, ей принадлежала крошечная ферма в нескольких милях отсюда, и свидетельство, согласно которому вы становитесь опекуншей детей покойной сестры. Вам необходимо поставить подпись…
Было уже довольно темно, когда Сандра отыскала дорогу, ведущую на ферму Кассандры. Следуя указаниям, данным мистером Финли, она три раза сворачивала направо и два налево, и когда уже решила, что заблудилась, впереди сверкнул огонек.
Подъехав ближе, Сандра обнаружила мрачный дом, почти полностью погруженный во тьму. Исключение составляло лишь окно второго этажа. Именно его свет помог ей найти дорогу.
Заглушив мотор, Сандра вышла из машины и, поднявшись на деревянное крыльцо, постучала в дверь. Сначала ей показалось, что ее не услышали. Однако спустя минуты три по ту сторону раздались осторожные шаги и чей-то юношеский басок поинтересовался:
— Это ты, Рой?
— Нет, это не Рой, — устало ответила она. — Это тетя Сандра. И если мне никто не откроет дверь, то я буду вынуждена заночевать прямо здесь, на пороге.
— Она говорит, что ее зовут Сандра, и называет себя нашей тетей.
Похоже, к собеседнику за дверью присоединился кто-то еще, и он пустился в объяснения:
— Мистер Финли предупреждал нас о том, что она должна приехать.
— Однако для тети ее голос звучит слишком уж молодо, — с подозрением возразил ему тонкий девичий голос. — Может, не стоит открывать дверь до утра?
— А если она поднимет крик и разбудит Эмми? — продолжал настаивать басок.
— А если это грабители? Помнишь, мы читали о банде, которую возглавляет женщина?
Во время этих переговоров Сандра чувствовала себя крайне неуютно. В глуши, окруженная зловещей темнотой, она уже раскаивалась в своем решении не медля ни минуты обогреть бедных крошек Кассандры. Похоже, что вскоре благодаря этим «крошкам» нью-йоркские газеты запестрят такими заголовками: «Ванда Шорт торжествует: Сандра Монтегю стала жертвой койотов на старой ферме».
Интересно, а здесь водятся койоты?
Или: «Племянники не узнали тетушку, и она замерзла на крыльце их дома».
В это время споры затихли, что означало: было принято какое-то решение. Щелкнул засов, дверь со скрипом приоткрылась, и басок потребовал:
— Снимите шапку и отойдите.
— Господи, это еще зачем? — удивилась Сандра, но просьбу выполнила.
— Мама была светловолосой, а у вас волосы темные, — словно обвиняя, прозвучал девичий голос.
Терпение Сандры лопнуло, и она ядовито заметила:
— К твоему сведению, некоторые женщины волосы красят. Если тебе это неизвестно, боюсь, ты не имеешь представления и о других достижениях цивилизации. Надеюсь, что такое шампунь, в вашей глухомани знают?
— Ох, и здорово же она тебя отбрила, Данни. Прямо как мама, — восторженно прогудел басок. — Ты как хочешь, а я ее впущу.
— Поступай как знаешь, Сэмюэл Райт, я отправляюсь спать.
Даниэлла, задетая словами брата, ушла прочь. Сандра поняла это по удаляющимся шагам. Тотчас дверь широко распахнулась и тот, кого Даниэлла назвала Сэмюэлом, пригласил:
— Проходите, мэм. Сейчас я зажгу свет.
Сандра с облегчением переступила через порог и закрыла дверь. Вскоре привыкшие к темноте глаза уловили какое-то движение в стороне, а спустя мгновение небольшое помещение, где она находилась, залил мягкий свет масляной лампы.
Сандра огляделась. Старая мебель с кое-где протершейся обивкой, большой деревянный буфет, сквозь стекла которого просматривалась нехитрая утварь, и всюду аккуратно заштопанная, отглаженная и вычищенная бедность. Вот, значит, как жила все эти годы Кассандра! К горлу Сандры подкатил горький ком боли и обиды за сестру.