— Боюсь, у нас нет охотничьих угодий, сэр.
Он так и не поднял глаз.
— Нет? Интересно... Ну, тогда мы, наверное, будем играть в теннис.
— Сожалею, но теннисного корта у нас тоже нет.
— А как насчет снаряжения лучников? Мне очень нравится стрелять из лука. Знаете, я отличный лучник!
Лорд Фредерик поежился.
— Учитывая слабое здоровье моей тети и трогательную заботу о ней моего дяди, у нас нет ничего, что создавало бы шум. Возможно, вы отправитесь на прогулку?
— Я уже гулял перед завтраком, разве вы не помните, мисс Эджертон? Ну ладно. Пожалуй, я могу удовлетвориться партией в крокет.
Как у него это получается? Как он может вести с ней беседу, в то время как его глаза устремлены на вырез ее платья?
— Приношу свои извинения. У нас нет необходимого для крокета оборудования.
— Невероятно! — Лорд Вир обозлился уже достаточно сильно, чтобы поднять сердитые глаза на ее лицо. — И чем же вы здесь занимаетесь, мисс Эджертон?
Она улыбнулась, заставив его на некоторое время ослепнуть.
— Я забочусь о больной тете, сэр.
— Это занятие, безусловно, достойно всяческого восхищения, но ужасно скучно. Неужели здесь вообще нет никаких развлечений?
Элиссанда сдержала улыбку. Маркиз докучал ей, словно камушек, попавший в туфлю.
— Скука не входит в дом, если... — Она замолчала, не договорив фразы, поскольку с улицы донесся звук подъезжающего экипажа. Господи, помилуй! — Прошу меня извинить, — сказала она и встала.
— Вы кого-нибудь ждете? — Лорд Вир направился к окну вслед за Элиссандой.
Она не ответила, едва не разрыдавшись от облегчения. Это не был ее дядя. Она не узнала экипаж. Не была ей знакома и угловатая женщина среднего возраста в синем дорожном платье, приехавшая в нем.
— Фредди, по-моему, это леди Эйвери, — проговорил лорд Вир.
Лорд Фредерик быстро подошел к окну и потеснил брата.
— Черт, что она здесь делает? — прорычал он и тихо выругался. Сообразив, что допустил бестактность, он обратился к Элиссанде: — Прошу меня простить, мисс Эджертон. Я не должен был говорить в таком тоне о вашей гостье.
Настоящий джентльмен!
— Вы можете говорить об этой гостье в любом тоне, поскольку я вижу ее впервые в жизни.
— Вы только взгляните! Она привезла багаж. Похоже, она собирается здесь задержаться! — воскликнул лорд Вир.
Лорд Фредерик в досаде ударил рукой по подоконнику и снова извинился перед Элиссандой.
— Все в порядке, — отмахнулась Элиссанда. — Но кто она такая?
Глава 6
Леди Эйвери была сплетницей.
Нельзя сказать, что Элиссанда ничего не знала о сплетнях. Миссис Уэбстер, живущая в деревне, любила поговорить о жене мясника, новом садовнике викария или зазнобе пекаря. Но леди Эйвери считала себя выше обычных провинциальных сплетниц, таких как миссис Уэбстер. Ведь она имела доступ в высшее общество.
После ее прибытия лорд Фредерик моментально скрылся. Элиссанда была в отчаянии.
По правде говоря, Элиссанда расстроилась еще до неожиданного появления леди Эйвери. Лорд Фредерик явно не думал просить ее руки, и ее время, столь же ограниченное, как интеллект лорда Вира, стремительно истекало.
Леди Эйвери повергла Элиссанду в смятение; немедленно устроив ей допрос с пристрастием относительно происхождения Дугласов и наотрез отказавшись поверить, что Элиссанда ничего не знает о семье дяди и лишь немногим больше о семье тети.
— Дугласы из Западного Чешира? — требовательно спросила леди Эйвери. — Вы определенно должны иметь отношение к ним.
Неужели эта дама записалась слушательницей в школу генеалогических исследований лорда Вира?
— Нет, мадам, я ничего о них не знаю.
— Это неслыханно! — фыркнула леди Эйвери. — Ну а ваша семья откуда? Эджертоны из Дербишира?
Ну, это по крайней мере ей было точно известно.
— Эджертоны из Камберленда, мадам.
Леди Эйвери нахмурилась:
— Эджертоны из Камберленда, Эджертоны из Камберленда... — забормотала она и спустя несколько секунд торжествующе воскликнула: — Вы внучка покойного Сесила Эджертона, так? От его младшего сына.
Элиссанда смотрела на нее во все глаза. Она-то решила, что компетентность леди Эйвери в светских слухах и сплетнях столь же высока, как познания лорда Вира в животноводстве.
— Да, сэр Сесил был моим дедушкой.
— Я так и думала, — удовлетворенно вздохнула леди Эйвери, — Разразился грандиозный скандал, когда ваш отец сбежал с вашей матерью. И какой печальный финал! Всего лишь через три года их обоих уже не было в живых!
В гостиную вошли леди Кингсли, мисс Кингсли и мисс Бичамп. Элиссанда внезапно встревожилась. История ее родителей была не только трагична, но и никак не подходила для хорошей компании. Об этом ей не уставал напоминать дядя. А что, если леди Эйвери решит раскрыть пикантные подробности всем присутствующим?
— Лорд Вир сказал, что его брат сбежал от вас со всех ног, леди Эйвери, — усмехнулась леди Кингсли и поприветствовала старую знакомую.
— Чепуха. Я уже вытянула все, что могла, из лорда Фредерика во время сезона. Сейчас ему нечего меня опасаться.
Мисс Бичамп села рядом с леди Эйвери.
— Так расскажите же нам скорее. Что именно вам удалось вытянуть из лорда Фредерика?
— Ну... — Леди Эйвери мастерски держала паузу. Ей бы позавидовали великие актрисы. — Он видел ее в июне, когда она была в городе, чтобы выдать замуж американскую наследницу мисс Ван дер Ваале. И вы не поверите, но они также встречались в Париже, Ницце и Нью-Йорке.
Все выглядели потрясенными, включая Элиссанду, которая с тревогой думала, о ком именно идет речь.
— Как? — воскликнула леди Кингсли. — А что об этом думает лорд Тремейн?
— Очевидно, ничего не имеет против. Мужчины ужинали вместе.
Леди Кингсли покачала головой:
— Чудны дела твои, Господи!
— Я спросила лорда Фредерика, — продолжила очень довольная всеобщим вниманием дама, — хорошо ли она выглядела, а он в ответ сказал, что она никогда не выглядела плохо.
— Ну надо же! — взвизгнула мисс Бичамп.
Боже, только не это!
— У лорда Фредерика есть невеста? — затаив дыхание, спросила Элиссанда.
— Извините, я забыла, что вы ничего не знаете, мисс Эджертон. У лорда Фредерика была связь с маркизой Тремейн. Весной девяносто третьего она решила развестись с мужем и выйти замуж за него. Конечно, это был бы скандал, но, как говорится, сердцу не прикажешь. Однако развод не состоялся. Она помирилась с мужем и забрала свое прошение.
— Бедный лорд Фредерик, — вздохнула мисс Кингсли, — он так страдал.
— Наоборот, он счастливчик! — поправила ее леди Эйвери. — Теперь он может жениться на симпатичной молодой девушке, к примеру, на мисс Эджертон, а не на разведенной женщине. Вы со мной согласны, мисс Эджертон?
— Не думаю, что в планах лорда Фредерика присутствует женитьба на мне, — ответила Элиссанда без ложной скромности, — но я действительно считаю, что для семьи лучше, когда у обоих супругов брак первый.
— Превосходно! — сказала леди Эйвери. — Моя дорогая мисс Эджертон, вы поняли существо проблемы. В этой жизни нельзя быть романтиком. Посмотрите на циников. Все они бывшие романтики.
— Вы считаете, что лорд Фредерик — циник?
— Нет, храни его Господь. Он все еще романтик, вы представляете? Вероятно, все же не каждый разочарованный романтик превращается в циника.
Какой хороший человек этот лорд Фредерик! Если бы только Элиссанде удалось привлечь его, заставить попросить ее руки, она бы любила его куда больше, чем бессовестная леди Тремейн.
Она бы стала лучшей женой на свете.
Виру следовало находиться в доме. Но когда Фредди пришел и позвал на прогулку, он не смог отказаться. Они долго гуляли, покатались на лодке по одному из озер, которых так много на севере Шропшира, и пообедали в деревенской гостинице.
— Я возвращаюсь, — сказал, покончив с едой, Вир. Он встал из-за стола, потянулся и зевнул. Ему следовало узнать инструкции, которые им направил Холбрук, и согласовать с леди Кингсли свои действия с Наем. Его было необходимо как-то провести в дом, а потом вывести. — Хочу спать. Этой ночью я спал очень плохо.