– Мистер Коуп, – снова пробормотала Исидора. Сегодня она была изумительно хороша собой, но при этом бледна как смерть.
Подхватив подругу под руку, Гарриет решительно потащила ее за собой, успев заметить, что на лице Джема появилось неожиданное облегчение. К сожалению, окружавшие герцогиню джентльмены толпой двинулись за ними – словно голодные лисы в погоне за кроликом.
Исидора улыбнулась – той же самой пленительной неотразимой улыбкой, которая всегда сводила мужчин с ума, поскольку обещала многое, ничего не давая взамен. Гарриет могла бы поклясться, что мужчина, стоявший ближе всего к Исидоре, даже чуть заметно побледнел.
– Мой дорогой мистер Коуп, проводите меня в… – Она запнулась.
– Джентльмены, мы сейчас вернемся, – объявила Гарриет, незаметно, но решительно подталкивая подругу к выходу.
– Я не готова! – Не успев переступить порог, Исидора залилась слезами. – Гарриет, что же это такое?! Я передумала! Я не хочу…
– Послушай, ты же заставила беднягу притащиться сюда чуть ли не с другого конца света! – возмутилась Гарриет. – Опомнись! Конечно, ты хочешь! А как же иначе?
– Говорю тебе, я еще не готова! – с жаром пробормотала Исидора. – Я имею в виду – к… постели, понимаешь? Гарриет, что мне делать?! Я не могу! Он же совершенно чужой для меня человек! Незнакомец! И я должна… причем уже сегодня ночью! – Ее передернуло.
Перспектива действительно была не из приятных, вынуждена была признать Гарриет. Кто-кто, а она-то хорошо понимала, что предстоит Исидоре.
Исидора внезапно остановилась.
– А уж когда видишь вас с… ну, в общем, ты понимаешь… так все еще хуже, – простонала она.
– Ш-ш! – испуганно зашикала на нее Гарриет.
– Ты ведь понимаешь, о чем я, верно? Естественно, Гарриет поняла – как тут было не понять?
Если бы она, будучи еще замужем, могла хотя бы догадываться о том, какое наслаждение мужчина и женщина могут доставить друг другу в постели, то ее сердце не выдержало бы и разорвалось от отчаяния. По сравнению с этим счастьем ее унылая супружеская жизнь с Бенджамином показалась бы совсем безрадостной.
– Исидора… – неуверенно начала она, убедившись, что в холле, кроме них двоих, нет ни души. – Ты должна… – Но слова застряли у нее в горле.
Когда Гарриет незадолго до этого вошла в маленькую гостиную, в огромной прихожей Фонтхилла, через которую ей пришлось пройти, суетилась целая армия лакеев. Но сейчас там не было ни души – входная дверь была открыта настежь, за ней колыхалась плотная февральская темень, а ворвавшийся внутрь ветер кружил у порога снежинки.
Гарриет затаила дыхание. И тут же услышала голос дворецкого.
– Конечно, ваша светлость, – почтительно проговорил Поуви. – Зима в этом году и впрямь на диво холодная.
В наступившей тишине прозвучал низкий мужской смех.
– Да уж! Я совсем отвык от этого. И сейчас дрожу как осиновый лист – промерз до костей, знаете ли.
Исидора, стоявшая у нее за спиной, сдавленно пискнула и вдруг застыла, словно громом пораженная. Мужчина уже успел войти, но стоял спиной к ним и, не замечая женщин. Укутанный в толстое теплое пальто, в какой-то невообразимой меховой шапке, он был больше похож на кокон, чем на человека.
– Мне нужно подняться наверх, – едва слышно прошептала Исидора на ухо Гарриет.
– Слишком поздно, – шепотом отрезала Гарриет, схватив подругу за руку. – Он заметит тебя, когда ты будешь подниматься по лестнице!
– Но я не могу…
Гарриет, нахмурившись, пригвоздила ее к месту тем же самым взглядом, каким часто пользовалась в суде, чтобы развязать ответчику язык, – действовал он безотказно.
– Еще как можешь! – свирепо прошипела она.
А дальше произошло нечто странное… Время как будто замедлило свой бег, каждое мгновение тянулось томительно медленно, и от этого у Гарриет внезапно екнуло сердце. Толстое пальто и косматая меховая шапка вдруг куда-то исчезли, и Гарриет разглядела черные как вороново крыло волосы, не напудренные и даже не стянутые лентой на затылке. А потом мужчина обернулся.
Первой мыслью, которая пришла ей в голову, была: этот человек не англичанин. Она в жизни своей не встречала английского джентльмена с кожей такого цвета – цвета красного дерева. На нем был камзол, при виде которого даже герцог Вилльерс позеленел бы от зависти, – из светло-голубого бархата, только не застегнутый спереди, как того требовала мода. Онемевшая Гарриет заметила торчавшую из воротника дочерна загоревшую шею – и даже растерялась немного. Жилета на нем не оказалось. Пышные манжеты были из дорогого кружева – но если все остальные джентльмены застегивали их жемчужными запонками, то незнакомец оставил их расстегнутыми. Иными словами, он умудрился приехать полуодетым.
На мгновение в прихожей воцарилась гробовая тишина. Взгляд герцога был прикован к Исидоре. Казалось, он никого не видит, кроме нее.
Гарриет уже открыла, было, рот, чтобы, что-то сказать – надо же было хотя бы представить их друг другу! – как герцог склонился в глубоком поклоне. Наверное, таким поклоном приветствуют коронованных особ, подумала Гарриет.
Не сводя глаз с мужа, Исидора низко присела в реверансе. И все так же молча, не сказав ни слова, протянула мужчине руку.
– Моя герцогиня, я полагаю? – проговорил он, почтительно поднеся ее руку к губам. В его низком голосе чувствовался незнакомый акцент, как будто большую часть своей жизни этот мужчина говорил на чужом языке.
Гарриет растерянно наблюдала за ними. У нее возникло странное ощущение… словно она смотрит какую-то пьесу. Как Косуэй догадался, что перед ним – его жена? Почему ему не пришло в голову подняться к себе в комнату и хоть немного привести себя в порядок, а уже потом разыскивать Исидору? Боже… он даже не удосужился побриться!
Он явился сюда с не застегнутыми манжетами, без жилета, в распахнутом камзоле… с голой загоревшей шеей…
Но самым примечательным было то, что у этого английского аристократа было лицо дикаря.
– Позвольте мне представить вам моего близкого друга. Мистер Коуп – герцог Косуэй, – запинаясь, пробормотала Исидора.
Гарриет склонилась в поклоне. Не успела она выпрямиться, как глаза ее встретились с глазами герцога. И она оцепенела, сообразив, что он догадался, кто она на самом деле. Догадался мгновенно.
В глазах герцога читалось веселое удивление.
– Мистер Коуп, – мягко проговорил он. – Если бы я знал, что все близкие друзья моей жены… мм… вроде вас, мне бы и в голову не пришло мчаться сломя голову в Англию, чтобы разыскать ее.
– Не было ни малейшей необходимости меня разыскивать, сэр, – ледяным тоном отрезала Исидора. Словно это не она составила этот хитроумный план, чтобы заставить герцога вернуться.
– Вне всякого сомнения. – Он учтиво склонил голову, – Увы, тут уж ничего не поделаешь – моя матушка пришла в сильнейшее расстройство. Держу пари, если бы я посмел отказаться, она бы рискнула броситься вплавь через Нил, несмотря на то, что он кишит крокодилами, и все ради того, чтобы за шкирку притащить меня обратно в Англию.
– Ваша светлость, не хотите ли подняться к себе, чтобы немного освежиться, прежде чем присоединиться к остальному обществу? – деликатно вмешался Поуви. Гарриет вздрогнула – увлекшись этой сценой, она напрочь забыла о дворецком.
Герцог покачал головой.
– Мы с герцогиней уедем утром. А сегодня я просто жажду поскорее увидеть собственными глазами все те пресловутые удовольствия, которые предлагает своим гостям Фонтхилл. Видите ли, я совсем недавно был приглашен на весьма необычную, точнее, экзотическую, свадьбу принцессы Айбдар… и, несмотря на это, судя по тому, что рассказывает моя матушка, я, скорее всего, буду до глубины души потрясен той театральной вакханалией, которая творится в загородном поместье лорда Стрейнджа. Признаюсь честно, я уже заранее дрожу от нетерпения.