- Привет, вы мне дозвонились, но меня здесь нет. Оставьте свой номер! – она услышала однотонный звуковой сигнал, когда включился магнитофон.
- Келли? Келли? Ты там? Если да, возьми трубку. Послушай … это Кейтлин… мне надо поговорить с тобой. То есть на самом деле надо… насчет прошлой ночи. Пожалуйста, перезвони мне, как только сможешь. – Она медленно положила трубку и постаралась не паниковать. Дрожащими руками убрала волосы с глаз. Разве Келли не собиралась уехать из города? У нее была запланирована деловая поездка, но на когда?
Сердце Кейтлин бешено стучало. Все быстрее и быстрее.
«Думай, Кейтлин, думай!»
Сотовый Келли! Она послала вызов, затем подождала, отсчитывая про себя гудки и молясь, чтобы сестра ответила на звонок. Один. Два. Три. О, нет.
- Пожалуйста, ответь.
Включилась голосовая почта.
– Вы позвонили на номер Келли. Оставьте сообщение.
Великолепно!
«Просто успокойся».
Автоответчик пискнул.
- Келли, это Кейтлин. Позвони мне. Это важно.
Она нажала отбой и задумалась о поездке в хижину сестры. Но какой в этом толк? Какой толк вообще во всем. Если Келли поблизости, она перезвонит.
Или нет?
Иногда Кейтлин не была в этом уверена.
________________
[1] Бородатый мох (лишайник испанский, Tillandsia usneoides) - растение южных штатов, длинными гирляндами свисающее с ветвей деревьев.
[2] Экседрин - Комбинированный препарат (аспирин+парацетамол+кофеин), анальгетическое ненаркотическое средство. Обладает жаропонижающим и противовоспалительным действием, ослабляет боль, особенно вызванную воспалительным процессом, а также умеренно угнетает агрегацию тромбоцитов и тромбообразование, улучшает микроциркуляцию в очаге воспаления.
[3] Чарльз Миллз Мэ́нсон (англ. Charles Milles Manson, род. 12 ноября 1934 год, в Цинциннати, штат Огайо) — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены режиссера Романа Полански.
[4] «Космополитен» - коктейль из водки, ликера «Куантро» и клюквенного сока, обычно подаётся в больших бокалах для коктейлей, их еще называют martini glass (мартиница). Пара рецептов:
1. Смешайте 2 части лимонной водки, 1 частью ликера «Куантро» 1 часть клюквенного сока и сока половинки лайма.
2. 40 мл водки, 15 мл Куантро, 7 мл свежего лимонного сока, 30 мл клюквенного сока.
[5] Оскар Ворчун (Oscar the Grouch) – кукольный персонаж телевизионной программы «Улица Сезам». У него мохнатое тело зеленого цвета, нос отсутствует, живет в мусорном бачке.
Глава 2
– Черт, и кто такой Джош Бандо? – спросил Пирс Рид.
Сильвия Морисетт – его напарница – вела автомобиль вдоль Западной Бей-стрит так, будто они участвовали в гонках международного класса.
– Кроме того, что он – конченый ублюдок? – Укрывшись за линзами солнечных спортивных очков, Морисетт незаметно скользнула взглядом в сторону Пирса.
– Да, кроме этого.
– Иногда я забываю, какой ты еще, в сущности, новичок. Милый, конечно, но новичок, – она шумно выдохнула через нос.
Светлые волосы Морисетт стояли торчком. Кроме того, она обладала атлетическим телосложением и острым языком. Сильвия была такой же выносливой, как ее сапоги из змеиной кожи, и такой же колючей, как кактус сагуаро [1]. С того времени, как Рид и Морисетт начали работать вместе, все остальные мужчины управления кидали на него сочувствующие взгляды.
– Жил своей жизнью в собственном гребаном мирке, – добавила она, растягивая слова в своей западно-техасской манере.
Переехав из Эль-Пасо, Сильвия уже пятнадцать лет работала в полицейском управлении Саванны. Против его шести месяцев. Помимо недолгой работы здесь двенадцать лет назад, большую часть своей взрослой жизни Рид провел на Западном побережье, последним местом работы был Сан-Франциско. Он покинул Фриско с не очень хорошей репутацией, но смог добиться поста старшего детектива здесь. Если Сильвию и раздражал его статус, ей хватало здравого смысла не показывать этого.
Вспыхнувшие огни, скрип колес – это Морисетт слишком быстро повернула за угол и чуть не выехала на встречную полосу.
– Эй, давай доберемся до места целыми и невредимыми.
– Так и будет.
Она смогла удержать автомобиль на тротуаре, когда мимо проехал новенький пикап, а его водитель был готов показать им общеизвестный жест, но понял, что имеет дело с полицейскими, и воздержался от демонстрации среднего пальца.
– Расскажи мне о нем.
– Бандо – сукин сын. Он – один из самых состоятельных мерзавцев в городе, может даже в штате. Этот человек рос с серебряной ложкой, зажатой между сверкающими зубами, а потом женился на еще больших деньгах. Матерый игрок. Наживал и терял состояния, но всегда выходил из переделок, благоухая, как чертова роза.
– До прошлой ночи, – напомнил ей Рид.
– Да. Прошлой ночью, думаю, его удача иссякла. – Морисетт промчалась на красный свет. – Умер в сорок два года. Вероятно, суицид.
Она не смогла скрыть сарказма в голосе.
– Но ты не веришь в это.
– Конечно, нет. Я имела несчастье пару раз встретиться с этим ублюдком. Он жертвовал деньги управлению. Бандо непременно появлялся на любом благотворительном мероприятии, которое мы организовывали, в костюме от Армани и с крупным чеком в руке. – Уголки губ Сильвии поползли вниз. – Затем он пропускал пару бокалов, и вот, не успеешь оглянуться, а он уже пощипывает чью-то милую попку. Наш Джош – настоящий сердцеед.
Морисетт улыбнулась без намека на веселье и вновь проехала на желтый свет.
– Брак не мешал ему заигрывать с каждой юбкой.
– Тело нашла жена?
– Нет, они не живут вместе. Черт! – Сильвия с трудом затормозила, а затем объехала вокруг припаркованного грузовика для доставки продуктов. – Кретин!
– Так значит, Бандо не был разведен?
– Не совсем. Теперь, полагаю, никогда и не будет. – Она крутанула руль, и автомобиль понесся вниз по узкой улице, едва не зацепив контейнер для мусора и разбросав бумаги, лежавшие в нем недостаточно глубоко. С глухим ударом они оказались на другой стороне улицы и влетели в центр исторического района. – Только подумай о тех деньгах, которые Кейтлин Монтгомери сэкономит на гонорарах адвоката. Хотя ей и не нужно об этом беспокоиться.
– Ты упомянула, что она богата.
– Не просто богата. Она – Монтгомери, а это – «Кредитный и Сберегательный Банк Монтгомери», «Хлопок Монтгомери», «Недвижимость Монтгомери», «Любая-чертова-фигня Монтгомери». Думаю, они дальние потомки героя Гражданской войны. По крайней мере, так заявлял до своей смерти ее дедушка – старый Бенедикт Монтгомери.
– Черт, - даже Рид слышал о тех Монтгомери.
– Вот именно.
Когда автомобиль стремительно летел по улицам города, детектив мысленно сделал пометку: жены, проживающие отдельно, всегда являются подозреваемыми. Даже богатые.
– Она живет рядом?
– Недалеко.
Очень удобно.
– А дети есть? – спросил Рид.
– Была. Девочка погибла пару лет назад. Ей было всего три или четыре года. Это было ужасно. – Сильвия нахмурилась, когда затрещала полицейская частота. – Из того, что я слышала, Кейтлин – жена Бандо – почти сошла с ума, когда умер ребенок. Джош винил ее, да, вероятно, и она сама себя винила. Ходили слухи, будто Кейтлин пыталась покончить с собой. В любом случае, должна тебе сказать, в той семье много секретов и, кроме того, было потрачено огромное количество денег, чтобы хорошенько запрятать их, - она саркастически хмыкнула.
– Ты много знаешь о Монтгомери.
– Думаю, да. – Нижняя челюсть Морисетт заходила из стороны в сторону, и она посмотрела в зеркало заднего вида.
– Твое хобби?
– Не совсем. Но я провела свое расследование. Бандо всегда ускользал от закона. Я действительно как следует проверила его профессиональную и личную жизнь, потому как ходили слухи, что он связан с мафией.