Выбрать главу
18

Франкенштейн – герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797– 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно – человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его служению добру.

19

Першинг Джон Джозеф (1860– 1948) – главнокомандующий американскими силами в Европе в годы первой мировой войны.

20

…находкой для Дягилева. – Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.

21

Буше Франсуа (1703 – 1770) – французский художник, прославившийся своими гобеленами.

22

Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький – просто игрушка (франц.).

23

Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).

24

«1000 сорочек» (франц.).

25

«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).

26

«"Солнечный завтрак" (франц.)»

27

«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).

28

слугой в гостинице (франц.).

29

Родсовская стипендия – стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853– 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.

30

Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея – волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.

31

Мой капитан! (франц.).

32

наплевать (франц.).

33

еще меньше и еще неопытнее (франц.).

34

ваша (франц.).

35

очень эффектный мужчина (франц.).

36

Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).

37

сумасбродством (франц.).

38

Лафатер Иоганн Каспар (1741 – 1801) – швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.

39

Песталоции Генрих (1746 – 1827) – великий педагог, основоположник дидактики.

40

Цвингли Ульрих (1484-1531) – видный церковный реформатор и общественный деятель.

41

…неотразимого Лотарио. – Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.

42

Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).

43

– Здравствуйте, доктор (франц.) – Здравствуйте, мосье (франц.).

– Хорошая погода (франц.).

– Да, прекрасная (франц.).

– Вы теперь здесь? (франц.) – нет, просто приехал на один день (франц.).

– Вот как. Ну – до свиданья, мосье (франц.).

44

«Запрещается рвать цветы» (франц.).

45

…потомок Безумного Энтона Уэйна. – Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из генералов американской армии в годы Войны за независимость.

46

мне на все наплевать... (франц.).

47

министерство иностранных дел (франц.).

48

«Только не в губы» (франц.).

49

Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. – Американский общественный деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»; 3. Фрейд (1856– 1939) – австрийский врач, создатель теории психоанализа.

50

синдикат инициативы (франц.) – организация для выявления местных ресурсов.

51

Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков (франц.).

52

ну, конечно (франц.).

53

вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).