Выбрать главу
54

хорошо, Дик (франц.).

55

Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье (франц.)

56

Посмотрите-ка на нее! (франц.) – Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)

57

Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье, мадам. До свидания, деточки (франц.).

58

у Дайверов сломалась машина (франц.).

59

раннее слабоумие (лат.).

60

гороховый суп (нем.).

61

сосисок (нем.).

62

забава кайзера (нем.).

63

платный танцор в дансинге (франц.).

64

портних (франц.).

65

…романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». – Речь идет о романе «Главная улица» («Main Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.

66

...романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (итал.)>.

67

Фербер Эдна (р. 1887) – американская писательница, автор ряда романов, изображающих судьбу женщины из рядовой семьи.

68

«Звучи, моя фанфара» (итал.).

69

Да... Да... Да... (итал.).

70

Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) – сто лир (итал.).

71

тридцать пять лир и чаевые (итал.).

72

жандармов (итал.).

73

по-итальянски (итал.).

74

по-французски (франц.).

75

да (франц.).

76

Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)

77

нет, я не хочу (франц.) – Как? (франц.) – Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (франц.).

78

Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).

79

Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал – сто лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).

80

Двести лир! (итал.).

81

…Кроуфорд Мэрион (1854– 1909) – автор многочисленных романов «светского» характера, действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.

82

не понимаю по-английски (итал.).

83

Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).

84

все время прямо, направо, налево (итал.).

85

местного вина (франц.).

86

До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).

87

Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме – тут требуются большие масштабы (франц.).

88

говорите со мной по-французски, Николь (франц.).

89

Что за ребячество! (франц.).

90

Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).

91

последнего крика моды (франц..)

92

кофе с молоком (франц.).

93

портные (франц.).

94

Что такое, что такое! (франц.).

95

свершившимися фактами (франц.).

96

говори по-французски (франц.).

97

подружки (франц.).

98

...как ты там? (франц.).

99

Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).

100

никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).

101

лимонный сок (франц.).

102

кружку пива (франц.).

103

«Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).

104

ладно (франц.).

105

принесите мне джину и сифон (франц.).

106

хорошо, сударь (франц.).

107

Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)

108

она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).

109

семейное счастье (франц.).