Кэт. Еще бы! Во всем доме нет ни одной ширмы или покрывала, которые не были бы ответом на ваш вопрос!
Марло. Вот как! В таком случае ты должна показать мне свои вышивки. Я сам немного вышиваю и рисую узоры. Если ты желаешь, чтобы твое рукоделие оценили по достоинству, обратись ко мне. (Хватает ее за руку.)
Кэт. Да, но цвета не так хороши при свечах. Я все покажу вам утром. (Вырывается.)
Марло. Отчего же не сейчас, мой ангел? Подобная красота столь воспламеняет, что противиться ей нет сил. — Тьфу! Старик явился! Такое уж мое счастье: если мне повезет в кости и выпадет семерка, то потом непременно три раза кряду кину по два очка!
(Уходит.)
Входит Хардкасл; он останавливается в изумлении.
Хардкасл. Так, мэдэм. И это ваш скромный поклонник! Это ваш смиренный вздыхатель, с потупленным взором, преклонявшийся пред вами на почтительном расстоянии?! Кэт, Кэт, и не стыдно тебе так обманывать своего отца?
Кэт. Можете мне не верить, батюшка, дорогой, но он все тот же скромный человек, каким показался мне впервые; вы вскоре убедитесь в этом так же, как и я.
Хардкасл. Отсохни моя рука, если его бесстыдство не заразительно! Неужто я не видел, как он схватил тебя за руку? Неужто я не видел, как он тащил тебя словно какую-то молочницу? А теперь ты твердишь о его уважении и скромности! Удивительно!
Кэт. Но если мне удастся вскоре убедить вас в его скромности, доказать вам, что у него есть лишь недостатки, которые со временем пройдут, и достоинства, которые укрепятся с годами, я надеюсь, вы простите его.
Хардкасл. Эта девчонка кого угодно доведет до исступления. Меня не убедишь, повторяю тебе! Я уже убежден. Он не пробыл и трех часов в нашем доме, однако ж успел присвоить себе все мои хозяйские права. Тебе может нравиться его дерзость, которую ты называешь скромностью, но мой зять, мэдэм, должен иметь совсем иные качества!
Кэт. Сэр, я прошу об одном лишь нынешнем вечере, чтобы убедить вас.
Хардкасл. У тебя не будет и половины этого времени, ибо я собираюсь выгнать его сей же час!
Кэт. Дайте мне в таком случае этот час, и я надеюсь, что вы будете удовлетворены.
Хардкасл. Ну что ж, пусть это будет всего лишь час. Но не вздумай обманывать отца. Чтобы все было честно и открыто, поняла?
Кэт. Вы знаете, батюшка, что я всегда гордилась возможностью сделать что-нибудь по вашему приказанию; вы ведь так добры ко мне, что мой долг до сего дня совпадал с моими желаниями.
Действие четвертое
Входят Хэстингс и мисс Нэвилл.
Хэстингс. Вы меня удивили — нынче вечером ожидают сэра Чарлза Марло! Откуда вы это взяли?
Мисс Нэвилл. Из вполне достоверного источника. Я только что видела письмо сэра Чарлза к мистеру Хардкаслю, в котором он сообщает, что намерен выехать вслед за сыном, несколькими часами позже.
Хэстингс. Тогда, дорогая Констанс, нужно закончить все до его приезда. Он знает меня, н если встретит меня здесь, то откроет мое имя, а быть может, и мои намерения всем остальным членам семьи.
Мисс Нэвилл. Драгоценности, я полагаю, в надежном месте?
Хэстингс. Да, да. Я переправил их Марло; у него ключи от наших дорожных сундуков. А теперь я пойду подготовить все к нашему бегству. Сквайр обещал мне свежих лошадей, и если я больше не увижу его, то оставлю ему письмо о том, как действовать дальше. (Уходит)
Мисс Нэвилл. Что ж, да сопутствует вам удача! А я тем временем займу свою тетушку, попрежнему прикидываясь страстно влюбленной в своего кузена! (Уходит.)
Входит Марло в сопровождении слуги.
Марло. Что это Хэстингс вздумал посылать мне на хранение столь ценную вещь, как та шкатулка, зная, что единственное место, которым я' располагаю, — это сиденье в почтовой карете, стоящей во дворе. Ты передал шкатулку хозяйке, как я тебе велел? В ее собственные руки?
Джереми. Да, ваша милость.
Марло. Она сказала, что шкатулка будет у нее в сохранности?
Джереми. Да, хозяйка сказала, что у нее шкатулка будет в полной сохранности, и спросила, где я ее взял. И еще сказала, что у нее есть сильное желание заставить меня отчитаться в своих поступках. (Уходит.)
Марло. Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в безопасности. Но в какое невообразимое общество мы попали! Удивительнейшее дело: эта маленькая буфетчица не выходит у меня из головы; она даже заставила меня забыть о всей нелепости остального семейства. Она моя, она должна быть моей, или я жестоко ошибаюсь!