Марло. Я и не давал ей ни малейшего повода.
Хардкасл. Хорошо, хорошо, я сам люблю скромность, когда она уместна. Но вы, однако ж, переусердствовали, мой юный джентльмен. Можете говорить откровенно. Ваш отец и я будем только довольны этим.
Марло. Пусть я умру, сэр, если я когда-либо…
Хардкасл. Да ведь она отнюдь не против вас; и так как я уверен, что она вам нравится…
Марло. Дражайший сэр… извините меня…
Хардкасл.…то я не вижу причины, почему бы не соединить вас так быстро, как это сумеет сделать священник.
Марло. Но я прошу вас выслушать меня, сэр…
Хардкасл. Ваш отец одобряет этот брак, я от него в восторге; каждая минута отсрочки может привести к какой-нибудь неприятности, а посему…
Марло. Почему вы не хотите выслушать меня? Клянусь всем, что есть на свете честного и правдивого, мисс Хардкасл никогда не видела от меня хотя бы малейшего знака моей привязанности, хотя бы отдаленнейшего намека на нее, ничего, что позволило бы заподозрить меня в каких-то чувствах. Мы беседовали всего один раз, причем весьма церемонно, скромно и неинтересно.
Хардкасл. (в сторону). Извольте выносить подобное церемонное, скромное бесстыдство!
Сэр Чарлз. И ты никогда не хватал ее за руку и ни в чем не уверял?
Марло. Небо свидетель, что я прибыл сюда, повинуясь вашему приказанию; я встретился с лэди без волнения и расстался с ней без сожалений. Надеюсь, вы не потребуете дальнейших доказательств моего послушания и не воспрепятствуете мне покинуть дом, где я испытал столько унижений. (Уходит.)
Сэр Чарлз. Меня удивляет это выражение искренности, с которым он произнес последние слова.
Хардкасл. А меня поражает его деланная самоуверенность
Сэр Чарлз. Ручаюсь своей жизнью и честью, что он говорил правду.
Хардкасл. Вот идет моя дочь; не побоюсь ответить своим счастьем за ее правдивость!
Входит Кэт.
Кэт, поди сюда, дитя мое. Отвечай нам откровенно и без утайки: изъяснялся тебе мистер Марло когда-либо в своей любви и в своих чувствах?
Кэт. Какой внезапный вопрос, сэр! Но поскольку вы требуете полной откровенности; мне кажется, что изъяснялся.
Хардкасл (к сэру Чарлзу). Вот видишь!
Сэр Чарлз. И скажите мне, мэдэм, вы виделись с моим сыном не один раз?
Кэт. Несколько раз, сэр.
Хардкасл (к сэру Чарлзу). Вот видишь!
Сэр Чарлз. И он уверял вас в своей привязанности?
Кэт. В вечной привязанности!
Сэр Чарлз. Он говорил вам о любви?
Кэт. Говорил, и много, сэр.
Сэр Чарлз. Удивительно! И все это совершенно открыто?
Кэт. Совершенно открыто.
Хардкасл. Теперь, я надеюсь, ты удовлетворен, друг мой?
Сэр Чарлз. А как он вел себя, мэдэм?
Кэт. Как большинство опытных дамских угодников: сказал несколько любезных слов о моей наружности, много толковал о ничтожности своих достоинств и о величии моих, упомянул о своем сердце, произнес короткую трагическую речь и закончил ее, сделав вид, что порвал со мной.
Сэр Чарлз. Вот теперь я ни в чем не сомневаюсь. Я знаю, сколь скромно и робко говорит он с женщинами; подобное дерзкое, жеманное, напыщенное обращение ему отнюдь не свойственно; я уверен, что не он послужил оригиналом изображенного вами портрета.
Кэт. А если я сумею при вас же доказать свою правдивость, сэр? Стоит вам и батюшке через полчаса встать за эту ширму и вы услышите, как мистер Марло будет объясняться мне в своих нежных чувствах.
Сэр Чарлз. Я согласен. И если он окажется таков, каким вы его описываете, — моему отцовскому счастью придет конец. (Уходит вместе с Хардкаслом.)
Кэт. А если он не окажется таким, каким я его описала, — мое счастье, боюсь, и вовсе не начнется.
Сад, Входит Xэстингс.
Хэстингс. Какой же я идиот, что дожидаюсь здесь человека, которому, видимо, доставляет удовольствие издеваться надо мной. Он и не собирался быть аккуратным; не буду дольше ждать. Но что это? Он! И, быть-может, с известиями о моей Констэнс!
Входит Тони, в сапогах и весь обрызганный грязью.
Мой честный сквайр! Оказывается, вы человек слова. Это похоже на дружбу.