— Поскольку я являюсь учителем Джули, думаю, что заслужил право на первый танец с ней, — заявил Джеймс, когда Тьернаны вошли в гостиную Юстейсов, превращенную в бальный зал.
— Вне всяких сомнений, — вежливо согласился его старший брат.
Джеймс обнял Джули и увлек ее на площадку для танцев. За две недели, прошедшие с момента получения приглашения, он научил ее основным движениям популярных танцев.
— На случай, если ты не заметила, должен сказать тебе, что ловлю на себе огромное количество завистливых взглядов, сказал он, когда они закружились по залу — Ты сегодня выглядишь просто ошеломляюще, Джули. У тебя самые красивые глаза из всех девушек, которых я когда-либо видел.
Джули улыбнулась и радостно поблагодарила его. Через его плечо она увидела Саймона, танцующего с матерью, и вспомнила, что последний раз он держал ее в объятиях на веранде пляжного домика Бенсонов.
Танцы продолжались уже больше часа, когда Саймон наконец пригласил ее.
— Ты довольна? — спросил он, обнимая ее.
— Да, очень, — весело ответила Джули.
Но в душе она была обижена, что он так долго не подходил к ней. В зале было около двухсот человек, и, скорее всего, никто не обратил внимания, что Саймон Тьернан протанцевал с семью другими женщинами, прежде чем пригласил свою молодую жену. Но Джули заметила это и чувствовала, что он сделал это намеренно.
— Видимо, Джеймс очень хороший учитель, — заметил Саймон, когда она легко последовала за ним, кружась в вальсе.
— Можешь не сомневаться. — Голос ее прозвучал довольно резко.
— Мне очень жаль, что мое общество угнетающе действует на тебя, но ты могла бы постараться и сделать вид, что наслаждаешься, танцуя со мной, — сухо напомнил Саймон, привлекая ее к себе, чтобы его слова не были услышаны танцующими поблизости.
Это было настолько несправедливо, что Джули чуть не сбилась с такта. Ах так! Чувство отчаянной дерзости проснулось в ней. Джули уже заметила, что некоторые девушки обвивали левой рукой шею партнера. Высокие каблуки сделали ее на два дюйма выше, чем обычно, и она, обняв рукой шею Саймона, нежно прижалась к нему и посмотрела ему в глаза. Соблазнительная улыбка, которую Джули подарила ему, была из репертуара Гизелы.
— Так лучше? — поинтересовалась она, поглядывая на него из-под ресниц.
— Веди себя прилично, Джули, — напряженно сказал он вполголоса. — На нас обращают внимание.
— Они наверняка думают, какая мы идеальная пара. Не будь таким свирепым, Саймон. Ты проиграешь эту игру. А сейчас ты должен прошептать мне на ухо что-нибудь нежное, дорогой! — Последнее слово она сказала чуть громче, чем все остальные.
Саймон пытался сдерживать свои чувства, но его рука так сжала руку Джули, что девушке показалось, будто она попала в тиски.
— Джеймс сказал, что у меня самые красивые глаза из всех, которые он когда-либо видел. Он более галантен, чем ты, — запальчиво продолжала она. — А как ты считаешь я выгляжу? Или тебя это вообще не интересует?
— Веди себя как следует, или я буду вынужден избавиться от тебя посередине танца. — Он говорил достаточно вежливым тоном, но глаза его сверкнули так, что у Джули на мгновение перехватило дыхание.
Танец близился к окончанию. Неподалеку танцевали Роб и Шарлотта. Как только музыка закончится, она скроется в туалетной комнате вместе с Чарли.
— Я веду себя как следует, — весело ответила Джули. — Ведь я должна изображать счастливую новобрачную… и делаю это неплохо, как мне кажется.
Музыка прекратилась. Но не отпуская руку своей партнерши, он властно сжав ее, решительно сказал:
— Ты еще не видела парк, не правда ли? У миссис Юстейс есть очень редкие кустарники, которые обязательно заинтересуют тебя.
Он буквально вытащил ее в парк, и, когда они далеко отошли от дома, остановился и повернул ее лицом к себе.
— Если ты еще, хоть раз позволишь себе подобное, тебе придется пожалеть об этом, — ледяным голосом произнес Саймон.
— Я просто играла роль, которую ты навязал мне, — растирая руку ответила Джули.
— Я не идиот. Тебе хотелось проверить, как далеко ты можешь зайти. Не пытайся играть со мной в эту игру, Джули — до тех пор пока не будешь готова понести ответственность за последствия.
Она отошла от него и демонстративно уселась на бортик, окружающий пруд с лилиями.
— Какие последствия? — дерзко спросила она.
— Думаю, ты понимаешь, о чем я говорю, — ожесточенно сказал он. — Мое терпение не безгранично.
— Мое — тоже, Саймон. Я устала от этого фарса, — горячо заговорила она. — Есть ли смысл продолжать его в течение еще четырех месяцев? Мне ненавистна эта… лицемерная жизнь… этот бессмысленный обман. Я постоянно вынуждена притворяться перед твоей матерью и Чарли. С меня довольно. Я исчерпала свои силы. Ты не имеешь права заставлять меня…
Джули не успела закончить фразу, как он в два прыжка оказался рядом с ней, подняв ее с края бортика.
— Не говори мне о моих правах! — пробормотал он. — Я могу поддаться искушению осуществить их на деле.
— Отпусти меня! — потребовала Джули, пытаясь освободиться.
Но Саймон только крепче прижал ее к себе, заставив откинуть голову назад.
— Почему я должен это делать? Ведь ты же моя счастливая супруга, не так ли? — весело рассмеялся он. — Мы с тобой женаты уже шесть недель, а я даже ни разу не поцеловал тебя. Но видит Бог, сейчас я сделаю это!
— Нет… пожалуйста… не надо… — дрожащим голосом умоляла она.
Заглушая ее протесты, он жадно припал к ее губам. Он целовал ее долго, неудержимо и страстно. Джули, которую кроме отца никогда никто не целовал, была парализована совершенно новыми острыми ощущениями. Когда Саймон отпустил ее, она покачнулась и могла бы упасть, если бы он не подхватил ее и не помог сохранить равновесие.
Джули открыла глаза, чувствуя себя оглушенной, с трудом понимая, где находится.
— Это научит тебя не играть с огнем, — хрипло сказал Саймон. — Лучше позаботься о своем лице, прежде чем снова появишься на людях.
И, повернувшись, он медленно направился к дому.
Глава 8
Джули долгое время отрешенно сидела на каменном бортике у пруда. Ее нарядная вечерняя сумочка все еще валялась в траве, там, где упала, когда Саймон схватил ее и крепко сжал в своих объятиях.
Наконец она поднялась, схватила сумочку и пошла по тропинке, которая, как ей казалось, ведет к дому. Но тропинка вывела ее на площадку для парковки машин, где в числе прочих стояли машины Тьернанов. Навстречу ей шел Роб с Шарлоттой на руках.
— Что случилось? Чем я могу помочь? — заторопилась к ним Джули.
Оказалось, что у Шарлотты закружилась голова, и обеспокоенный Роб решил, не слушая ее возражений, немедленно отвести ее домой и вызвать доктора.
Джули открыла дверь машины, и Роб осторожно опустил жену на сиденье.
— А миссис Тьернан знает? — спросила Джули.
— Нет, и я категорически запрещаю вам сообщать ей об этом и портить всем вечер, — решительно заявила Шарлотта.
— Тогда я поеду с вами и присмотрю за тобой, — так же твердо заметила Джули.
— Я был бы тебе очень благодарен, Джули, — сказал Роб.
— Но тогда будет испорчен твой вечер. Я не нуждаюсь в присмотре, — запротестовала Шарлотта. — Я не больна. Это было легкое головокружение.
— Ты лучше вернись в дом, — обратилась Джули к Робу, проигнорировав слова Шарлотты, — и постарайся найти Саймона или одного из близнецов и расскажи им, что случилось. Когда твоя мама заметит, что нас нет, они смогут объяснить ей, что произошло, и она, возможно, не будет сильно беспокоиться.
— Боже, конечн я даже не подумал об этом! Она страшно разволнуется, если мы не предупредим ее, — согласился Роб. — Я сейчас вернусь, — обернулся он к женщинам.
Через полтора часа Шарлотта уже била в кровати и пила горячее молоко. К этому времени Джули тоже пришла к выводу, что нет необходимости звонить доктору.