С быстротой молнии белка бросилась на него и выбила меч из командирской руки. Октавиус потянулся за потерянным оружием, но белка с легкостью отшвырнула незадачливого полководца. Коротышка кубарем покатился по земле.
Не успел Октавиус встать на ноги, как белка схватила его за ногу и поскакала прочь, таща несчастного по лужайке.
— Сто-о-о-ой! — завопил Октавиус, но белка в мгновение ока утащила его в темные кусты.
Глава шестая
— Ой-ой-ой! — насмешливо закричал Кехманра. — Землетрясение! Землетрясение!
Он глядел на песочные часы и громко хохотал. Внутри склянки маленький ковбой безуспешно пытался встать на ноги. А песок всё сыпался и сыпался на его крошечную голову. Ковбой был засыпан уже почти по пояс Еще несколько минут, — и он совсем скроется под толщей песка.
Кехманра поднес часы к глазам.
— Каким же бессильным ты себя чувствуешь, оказавшись игрушкой в моих руках, — проговорил фараон и разразился хохотом.
— Хватит молоть языком, петух безмозглый, — заявил ему Джедедайя. — Я с тобой скоро поквитаюсь.
От этой жалкой угрозы фараон захохотал еще громче.
— Вам стоило бы на это посмотреть, — вдруг сказал Наполеон, стоявший у окна. — Кажется, у нас неприятности.
Кехманра встряхнул песочные часы еще раз и только после этого поставил их. Потом подошел к Наполеону за окном он увидел эспланаду, а на ней — Лэрри Дейли с какой-то женщиной. Они выходили из Музея естественной истории.
Лицо фараона перекосилось от гнева.
— Этот негодяй хочет убежать вместе с табличкой! — взревел он, развернулся и ткнул пальцем в сторону русского царя. — Иван! Прикажи своим людям поймать их!
Фараон пылал злостью. Какой-то жалкий ночной сторож осмелился пойти наперекор его грандиозным планам! Он в сердцах еще раз встряхнул песочные часы. Когда люди Ивана приведут Лэрри, он заставит наглеца смотреть, как в страшных муках погибают все его друзья.
Все до единого.
Лэрри и Амелия бежали по ухоженной лужайке посреди эспланады. В ночном воздухе стояла прохлада, луна ярко освещала им дорогу к Музею авиации и космонавтики.
Вдруг Амелия схватила Лэрри за руку.
— Нас перехватывают, теперь нам крышка! — крикнула она и указала на Замок. Из бокового входа высыпала целая толпа народу. Люди подняли фонари и двинулись прямо к Лэрри с Амелией.
Лэрри не бросился бежать, а обернулся к Амелии.
— Крышка? — переспросил он. — В самом деле? Амелия пожала плечами:
— Я всегда так выражаюсь.
— Нет, это, пожалуй, слишком. Даже для вас. Звучит чересчур наигранно. — Он покачал головой.
Амелия закатила глаза.
— О боже. Нам перекрыли путь нехорошие люди, — официальным тоном заговорила она. — Ну что за удовольствие вот так разговаривать? — Она указала на воинов. — Нам не добраться до Музея авиации, и это настоящий кошмар.
Лэрри увидел, что фонари приближаются. Их свет выхватил из мрака лица преследователей. Их было четверо, все в тяжелых кафтанах и высоких шапках, с длинными саблями на боку. Видимо, люди Ивана Грозного.
— Да, вот уж точно — крышка, — заметил Лэрри. — Иди за мной. — Он направился к памятнику Вашингтону.
Миновав высокий обелиск, он вошел в мемориал Линкольна, поднялся по лестнице открытого павильона и спрятался за одной из колонн. В огромном мраморном строении царили покой и тишина.
— Надо отсидеться здесь немного, переждать, — сказал Лэрри и присел, прислонившись спиной к колонне.
Амелия села рядом.
— Ты долго уже охраняешь старинные экспонаты?
— Что? — переспросил Лэрри. — Да нет. На самом деле я здесь не работаю.
Она указала на его форменную куртку:
— Я подумала, глядя на твой красивый мундир… Лэрри окинул взглядом свою униформу.
— Нет, это я просто взял поносить. Знаешь, я и правда был ночным сторожем, но не здесь, а в Нью-Йорке. Давным-давно.
— Почему ты ушел с этой работы? — спросила Амелия. — Она тебе не нравилась?
— Нет, очень нравилась, — ответил Лэрри. — Но, понимаешь, дела пошли в другом направлении.
— И чем ты занимаешься сейчас?
— У меня собственная фирма, — гордо ответил Лэрри. — Я придумываю новые товары и продаю их.
Ее глаза вспыхнули.
— Значит, ты изобретатель?
— Да, наверно. Вроде того, — ответил он. — Изобретаю всякие вещи.
— Например, ракеты? Лэрри покачал головой:
— Да нет, не бери так высоко.
— Гидроплан? — стала угадывать Амелия. — Или дирижабль?
— Нет, это не самолеты.
— Значит, что-то научное! — Она захлопала в ладоши. — Как благородно! Ты изобрел лекарство от полиомиелита?
Лэрри покачал головой:
— Нет, его придумал кто-то другой. — Он огляделся. — У меня масштаб помельче. Слышала о фонарике, сияющем во мраке? — Он ткнул себя пальцем в грудь. — Его изобрел я. И много других вещей тоже.
Взгляд Амелии потух. Она придвинулась к Лэрри.
— И эта новая работа — она тебе нравится?
— Знаешь, дела идут неплохо, — ответил он и постарался напустить на себя радостный вид. — И пойдут еще лучше после крупной деловой встречи, которая состоится… — Он посмотрел на часы. — Через четыре часа. И вообще, это довольно интересно.
Амелия озадаченно взирала на него.
— Что случилось? — спросил он.
— Ничего не понимаю, — произнесла она. — Если тебе эта работа не нравится, почему ты ею занимаешься?
— Я же сказал, это довольно интересно, — объяснил Лэрри.
— Я сама слышала, что ты сказал, мистер Дейли. — Она вздернула голову. — Но я вижу перед собой человека, который растерял весь свой порох.
— Нет, нет, мой порох еще при мне, — ответил Лэрри.
Однако он не заметил, что табличка в его руках вдруг засветилась.
Амелия фыркнула и отвернулась. Вдруг ее глаза широко распахнулись.
— Великий Гэтсби! — ахнула она и вскочила на ноги.
— Куда я, черт возьми, подевал свою шляпу? — прогудел чей-то могучий бас.
Лэрри обернулся и увидел громадную мраморную статую Авраама Линкольна Оживший гигант перегнулся через подлокотник кресла., отыскивая свою шляпу. Лэрри совсем забыл, что в руках у него табличка Акменра. Он поднес ее так близко к статуе, что та ожила. Исполинский президент встал и поглядел на них в просвет между колоннами.
Лэрри вскочил.
— О боже! Господин президент! Прошу вас, не надо вставать ради нас! — Он выставил руки, преграждая статуе путь. — Я не могу допустить, чтобы вы вышли отсюда! Если кто-нибудь заметит вас в таком виде, люди очень испугаются!
— Испугаются? — переспросил Линкольн. — Уверяю вас, сэр, я совсем не страшен. — Громадная статуя склонилась и схватила Лэрри за шиворот. Президент поднял Лэрри и внимательно осмотрел. — Если здесь и есть кого пугаться, то только вас. По правде говоря, вы очень малы даже для человека обычного размера.
— Что? — оторопел Лэрри. — Почему вы это говорите?
Линкольн пожал плечами:
— Я должен всегда говорить правду.
— Верно. — Лэрри воздел руки. — Понимаю. Честный Эйб.
Вперед вышла Амелия.
— Полно, господин президент. Поставьте этого коротышку на пол и будьте добры опуститься на этот свой трон!
Линкольн улыбнулся ей:
— Вы решительно настроены на дело. Я ценю вас выше, чем этого мужчину. — Он поднес Лэрри ближе к глазам. — У вас лицо асимметричное, а ее лицо источает оптимизм и жизнь.
— Благодарю, господин президент. Вы настоящий Друг.
— Это всё очень хорошо, — сказал Лэрри. — Но не могли бы вы сесть?
Гигантская статуя отвела глаза.
— Мог бы, если вы попросите вежливо.
— Будьте добры, сядьте, пожалуйста, — сказал Лэрри. Линкольн закрыл глаза.
— Вы говорите неискренне. Лэрри с небес поглядел на Амелию.
— Этот тип невозможен. Я не могу с ним разговаривать.