— Я очень признательна, что вы остановили лакеев, по крайней мере пока мы разговариваем. Я, в свою очередь, обещаю не предпринимать попыток к бегству, пока вы рядом.
— Э-э… Что простите?
— Если бы я действительно намеревалась сбежать, я почти уверена, лорд Эррол наверняка обвинил бы вас в помощи мне. Но этого никогда не случится.
— Вы хотите сказать, — заморгал мистер Хей, — что на самом деле попытались бы сбежать?
— Попыталась бы, если бы знала, что смогу найти транспорт — лошадь или повозку. Я бы даже согласилась на осла, если бы его можно было здесь отыскать. Однако как я ни старайся, неимоверно сложно найти способ незаметно взять с конюшни любое животное.
— Мисс Херст, — изумление мистера Хея переросло в смех, — я начинаю думать, что вы намного больше похожи на своего брата, чем думает мой кузен.
— Так, значит, вы верите мне? — ровным голосом спросила Мэри.
— Возможно. Я не могу пока точно решить.
— Полагаю, это справедливо. По крайней мере вы даете мне шанс.
— Боюсь поступить иначе, ведь у вас может быть нож в кармане.
— Уверяю вас, — рассмеялась Мэри, — моя бравада не граничит с насилием.
— И за это я могу только поблагодарить вас. — Мистер Хей похлопал ее по руке, пока они поднимались по ступенькам к первому портрету. — У Ангуса так редко бывают гости, кроме старых друзей из Королевского общества, что просто приятно для разнообразия поговорить с человеком, не принадлежащим к научным кругам.
— Спасибо. Я постараюсь не утомлять вас перечислением последних повелителей Птолемеевой династии.
— Даже передать вам не могу, как я рад это слышать. — Мистер Хей, как мальчишка, наморщил нос. — Я ценю академические склонности своего кузена, но боюсь, у меня не хватает терпения понять их. Лучше я ограничу себя несколькими сферами деятельности, которые он мне доверяет: исполнять обязанности управляющего графством и покупать и продавать мелкие вещицы из его находок, которые он считает слишком незначительными, чтобы хранить у себя.
— Вы служите у него управляющим?
— Но кто-то же должен следить за управлением имением, и потом, Нью-Слэйнс занимает обширную территорию. Часть земель обрабатывается, хотя рента довольно мала. Одно время я подумывал расширить обрабатываемые площади, но Ангуса это не интересует.
— Таким огромным замком сложно управлять. Но я думаю, для вас он уже стал обычным местом жительства, поскольку вы выросли здесь.
— На самом деле я рос в гораздо более скромных условиях, — мистер Хей нежным взглядом окинул холл, — и когда впервые увидел замок, даже испугался. Но это было много лет назад, а теперь Нью-Слэйнс — мой дом. И я не представляю себе жизнь где-то в другом месте.
Мэри услышала нотки гордости в его голосе.
— Вы любите замок.
— Да. Он удивительно прочный. Даже после пожара мы смогли… — Нисон вдруг замолчал на полуслове. — Но вы хотели послушать не о замке, а о картинах.
Он показал на первый портрет, на котором был изображен поразительно красивый мужчина, одетый в стиле эпохи королевы Елизаветы. Наряд довершал круглый жесткий воротник, а ниже — бросающийся в глаза внушительный гульфик. Мистер Хей, исполненный очевидного восхищения этим предком, пустился в пространную речь о происхождении графства и судьбах семьи Хей. Каждый раз, останавливаясь перед новым портретом, он повторял все заново.
При этом каждый рассказ сопровождался разглашением огромного количества семейных сплетен. Мэри вся обратилась в слух, когда ее гид перешел к рассказу о более современных портретах, отметив про себя, что пока в замке не появился мистер Хей, граф рос в полном одиночестве. Мэри попыталась представить, каково это — расти в таком огромном, похожем на пещеру замке, без товарищей по детским играм, и подобная мысль заставила ее вздрогнуть.
У нее была совершенно другая жизнь; старый скрипучий дом викария полнился голосами и смехом, дружной работой по дому и настоящей радостью. А замок, наоборот, казался бы ребенку холодным и неуютным местом.
Они остановились перед небольшим портретом мужчины с довольно усталым лицом, который смотрел с холста с недовольным видом.
— А это старый граф, отец Ангуса и мой дядя.
— Он выглядит довольно угрюмо.
— У него был ужасный характер, как и у моей тетушки, — после некоторого замешательства, понизив голос и подавшись к Мэри, поведал мистер Хей. — В этом самом холле я стал свидетелем нескольких невероятно красочных и театральных ссор. Однажды графиня швырнула через эти перила две бесценные вазы. Одна из них едва не угодила в старого графа, который как раз в этот момент выходил из своего кабинета, чтобы визгливо накричать на нее за какой-то очередной прибывший счет.